Nyikityin, Ivan Szavvics: Вечность
Вечность (Russian)О грозная вечность, Безмолвная вечность! Какую ты скрыла Великую тайну За крепкой печатью - За дверью могилы? Что ты? Не одно ли Ничтожное слово, Пустая угроза Толпы малодушной, Дитя предрассудков, Обманчивый призрак?.. Или ты граница Обширной Вселенной, Развязка явлений, Уму непонятных, Тяжелых для сердца, И жизни прекрасной, Разумно-духовной, Сомнения чуждой,- Священный источник?
О грозная вечность, Безмолвная вечность! Крепка твоя тайна; Но разум мой верит, Что ты существуешь: Отрадно мне думать, Что дух мой бессмертный Есть вечный наследник Бесплотного царства; Что будет он видеть Веков миллионы, Миров разрушенье И, может быть, новых Прекрасных творений Конец и начало; И будет, как прежде, Идти к совершенству, Всегда оставаясь Разумно-свободным.
|
Öröklét (Hungarian)Ó, szörnyű öröklét, ó, néma öröklét! Miféle hatalmas, mily iszonyu titkot őriz te pecséted a sír kapuján túl?... Végtére mi vagy te? Nem puszta, üres szó, nem fenyegetés csak kislelkű tömegnek, hagymáz, balítélet, csalóka kísértet?... Vagy tán a határa a nagy Egyetemnek, mindarra megoldás, mit elme nem érthet, mi gyötri a lelket, s a gyönyörű élet, sugalmas-okos szép kételytelen élet szent kútfeje vagy te?
Ó, szörnyű öröklét, ó, néma öröklét! erős a te titkod. De mégis, az elmém kész hinni tebenned, elhinnem olyan jó: nem vész el a lelkem, örök örökül nyer, anyagtalan ország, s időtlen időknek láthatja mulását, világok enyésztét, s ámítja talán majd ezernyi teremtés szent kezdete-vége, s mint hajdan, igyekszik tökéletesedni, maradni örökre szabadnak-okosnak.
|