This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Paszternak, Borisz Leonyidovics: Zuzmara (Иней in Hungarian)

Portre of Paszternak, Borisz Leonyidovics
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Иней (Russian)

Глухая пора листопада.

Последних гусей косяки.

Расстраиваться не надо:

У страха глаза велики.

 

Пусть ветер, рябину заняньчив,

Пугает ее перед сном.

Порядок творенья обманчив,

Как сказка с хорошим концом.

 

Ты завтра очнешься от спячки

И, выйдя на зимнюю гладь,

Опять за углом водокачки

Как вкопанный будешь стоять.

 

Опять эти белые мухи,

И крыши, и святочный дед,

И трубы, и лес лопоухий

Шутом маскарадным одет.

 

Все обледенело с размаху

В папахе до самых бровей

И крадущейся росомахой

Подсматривает с ветвей.

 

Ты дальше идешь с недоверьем.

Тропинка ныряет в овраг.

Здесь инея сводчатый терем,

Решетчатый тес на дверях.

 

За снежной густой занавеской

Какой-то сторожки стена,

Дорога, и край перелеска,

И новая чаща видна.

 

Торжественное затишье,

Оправленное в резьбу,

Похоже на четверостишье

О спящей царевне в гробу.

 

И белому мертвому царству,

Бросавшему мысленно в дрожь,

Я тихо шепчу:  "Благодарствуй,

Ты больше, чем просят, даешь".



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pasternak.niv.ru/pasternak

Zuzmara (Hungarian)

Lomb hull dideregve, riadva.

Fönn vadliba-had suhan.

Kár elkeseredni miatta:

a félsznek tág szeme van.

 

Hűs szél csap a berkenye-bogra:

álommal ijesztgeti-e?

A teremtés rendje csalóka,

akár jó-végű mese.

 

Ez a szendergés tovafut már

és holnap a télre látsz:

erős gyökerekkel a kútnál

a földbe meredve állsz.

 

Fehér darazsak raja eljő,

mindent beterít a darázs:

a tetők meg a nagyfülű erdő,

mind zuzmara-maskarás.

 

A jég, a világra borulva,

a szemre borít süveget,

torkos borzként lelapulva

ág-bog közein leseget.

 

Lépted viszolyogva utat mér

s az út szakadékba merül,

boltíves csarnok a vad dér,

az ajtón rács merevül.

 

A hósivatag lejtőjén

egy csőszkunyhó fala áll,

egy irtás széle, egy ösvény,

mögötte a sűrű homály.

 

Fenséges, ünnepi csend ez,

szélén faragott keret:

akárcsak a négysoros vers,

hűlt Hófehérke felett.

 

S a fehér, halott országnak,

melytől megdermed a fény,

odasúgom: "Várva-várlak,

te több vagy, mint remény." 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap