This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Paszternak, Borisz Leonyidovics: Липовая аллея

Portre of Paszternak, Borisz Leonyidovics

Липовая аллея (Russian)

Ворота с полукруглой аркой.

Холмы, луга, леса, овсы.

В ограде  мрак и холод парка,

И дом невиданной красы.

 

Там липы в несколько обхватов

Справляют в сумраке аллей,

Вершины друг за друга спрятав,

Свой двухсотлетний юбилей.

 

Они смыкают сверху своды.

Внизу  лужайка и цветник,

Который правильные ходы

Пересекает напрямик.

 

Под липами, как в подземельи,

Ни светлой точки на песке,

И лишь отверстием туннеля

Светлеет выход вдалеке.

 

Но вот приходят дни цветенья,

И липы в поясе оград

Разбрасывают вместе с тенью

Неотразимый аромат.

 

Гуляющие в летних шляпах

Вдыхают, кто бы ни прошел,

Непостижимый этот запах,

Доступный пониманью пчел.

 

Он составляет в эти миги,

Когда он за сердце берет,

Предмет и содержанье книги,

А парк и клумбы  переплет.

 

На старом дереве громоздком,

Завешивая сверху дом,

Горят, закапанные воском,

Цветы, зажженные дождем.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pasternak.niv.ru/pasternak

Hársfasor (Hungarian)

A kapu fölött félkör- ív,

Halmok, zabtáblák, rét meg erdő.

Bekerített park hűse hív

s egy édes ház, egy szívmegejtő.

 

Hársfák, vastagderekúak,

nyúlnak a sötétlő magosba,

kétszázesztendős korukat

jubilálják fölsorakozva.

 

Fönt összezárul boltívük,

oldalt pázsit, ápolt, virágos:

kerti-út azon, mindenütt

kimérten egyenes, szabályos.

 

A fasorban barlang-ború:

földjén foltja sincs napvilágnak.

Nagy-messze alagút-kapu

gyanánt világlik a kijárat.

 

De jő a virágzás-idény,

s a kerítés körül a hársak

árnyékuk lóbálva tömény

illatfelhőt bódítva ráznak.

 

Sétáló, aki arra megy,

beszívja valahánya mélyen

e titkos illatot, melyet

senki nem ért, hacsak a méh nem.

 

E percekben, amikor így

eláll tőle a szív ütése,

akár egy szép könyv, andalít,

könyv, amelynek a kert a kötése.

 

A vén fán a virágtömeg

- függönyként borulva a házra -

úgy ég, hogy viaszmód csepeg:

az eső lobbantotta lángra!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap