This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Paszternak, Borisz Leonyidovics: A költészet meghatározása (Определение поэзии in Hungarian)

Portre of Paszternak, Borisz Leonyidovics

Определение поэзии (Russian)

Это - круто налившийся свист,

Это - щелканье сдавленных льдинок,

Это - ночь, леденящая лист,

Это - двух соловьев поединок.

 

Это - сладкий заглохший горох,

Это - слезы вселенной в лопатках,

Это - с пультов и флейт - фигаро

Низвергается градом на грядку.

 

Все, что ночи так важно сыскать

На глубоких купаленных доньях,

И звезду донести до садка

На трепещущих мокрых ладонях.

 

Площе досок в воде - духота.

Небосвод завалился ольхою,

Этим звездам к лицу б хохотать,

Ан вселенная - место глухое.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://pasternak.niv.ru/pasternak

A költészet meghatározása (Hungarian)

A költészet lédús füttyögés,

jégdarabkák összekoccanása,

falevél-fagyasztó éjjel és

csalogányhímek párbajozása.

 

Édes borsó, szétburjánozó,

kozmosz könnyei borsóhüvelyben,

fuvolákról szökkent Figaró

jégverésként földet ér a kertben.

 

Mindent, amit oly buzgón az éj

keresgél a víz alatt, a mélyben,

hogy csillaggal nedves tenyerén,

dideregve bárkájáig érjen.

 

Stégeknél a hőség laposabb.

Égerként a menny a földre ájult.

Szép volna a csillag-hahota,

de a mindenség csak egy sivár zug.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap