Polonszkij, Jakov Petrovics: A vén sas (Старый орел in Hungarian)
Старый орел (Russian)Еще на солнце я гляжу и не моргаю, И вижу далеко играющих орлят - Отлет их жадными глазами провожаю, И знать хочу - куда они летят... Но я отяжелел - одрях - не без кручины Сижу один я на краю стремнины, У разоренного гнезда, И только изредка, позабывая годы, На отдаленный шум их крыл и клич свободы: «Сюда, сюда! старик, сюда!» Я поднимаю машущие крылья, Хочу лететь насколько хватит сил. Увы! напрасные усилья! Я только с камней пыль сметаю взмахом крыл - И, утомленный, вновь дремлю, сомкнув зеницы, И жду, когда в горах погаснет красный день, - За мной появится блуждающая тень Моей возлюбленной орлицы...
|
A vén sas (Hungarian)Még nem hunyorgok én amint a Napba nézek, És látom kölykeim, ha messze játszanak - Még minden moccanást mohó szemmel kísérek, És tudni vágyom, merre száltanak... De már nehéz vagyok - bús agg - már egymagamban Ülök a szirttetőn a szédítő magasban, S nézem kifosztott fészkemet, Csak néha, olykoron, az éveim feledve, Ha messziről felém rikoltnak, szárnyra kelve: „Hé, erre szállj! Gyerünk, öreg!" Még meglendítem súlyos, lomha szárnyam, Repülnék még, amíg bírná erőm, De szállni, jaj, hiába vágyom! A port söpröm csupán bágyadtan, reszketőn, S fáradtan szunnyadok megint szemem lezárva, Csak várom, míg leszáll a bíborfényű Nap, És eljön értem is vigyázva, hallgatag, Volt drága társam kósza árnya...
|