Rosztopcsina, Jevdokija Petrovna: Безнадежность
Безнадежность (Russian)Вставать, чтоб целый день провести наедине С напрасными и грустными мечтами, В безжизненной степи, в безмолвной тишине Считать года потерянными днями, Не видеть пред собой ни цели, ни пути, Отвыкнув ждать, забыть надежды сладость И молодость губить в деревне, взаперти, – Вот жребий мой, вот жизнь моя и радость!
Когда ровесницам моим в удел даны Все общества и света развлеченья, И царствуют они, всегда окружены Толпой друзей, к ним полных снисхожденья: Когда их женский слух ласкает шум похвал, Их занят ум, их сердце бьется шибко,— Меня враждебный рок здесь к степи приковал,
И жизнь моя лишь горькая ошибка!... Напрасно я в себе стараюсь заглушить Живой души желанья и стремленья... Напрасно зрелых лет хочу к себе привить Холодные, сухие размышленья... Напрасно, чтоб купить себе навек покой, Состариться сейчас бы я готова... Вперед, вперед и вдаль я рвусь моей мечтой, – И жить с людьми стремится сердце снова!...
|
Reménytelenül (Hungarian)Felkelni, hogy magam kószáljak estelig mihaszna álmokkal vesződve tétlen, kihalt sztyeppék között, ahol lassan telik a süket csöndben sok veszendő évem, tengődni, mint fogoly, nem látni célt, utat, várakozást, reményt is elfeledni, falun pergetni el szép ifjúságomat - örömöm, sorsom, életem csak ennyi!...
Míg a korombeli fiatal asszonyok a fényes társaságban tündökölnek, köröttük hódolók raja sürög-forog, - rabjai egy kacér tekintetüknek - disérő suttogás, finom bókok között szívük sebesen dobban, lelkük éled - engem balvégzetem sztyeppére száműzött,
keserű tévedés nekem az élet!... Próbálnám - hasztalan! - lecsillapítani vágyakozó, eleven szívverésem, lelnék vígasztalást, magam ámítani, öreges és hűvös elmélkedésben, meglelni - semmi mást, csak békességemet, a tisztes vénkort is hiába vágyom... Csapong, el-elragad a szomjas képzelet s szívem, hogy újra társakat találjon!...
|