This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szeverjanyin, Igor Vasziljevics: Szonett (Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») in Hungarian)

Portre of Szeverjanyin, Igor Vasziljevics

Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») (Russian)

Любви возврата нет, и мне как будто жаль

Бывалых радостей и дней любви бывалых;

Мне не сияет взор очей твоих усталых,

Не озаряет он таинственную даль…

 

Любви возврата нет, — и на душе печаль,

Как на снегах вокруг осевших, полуталых.

— Тебе не возвратить любви мгновений алых:

Любви возврата нет, — прошелестел февраль.

 

И мириады звезд в безводном океане

Мигали холодно в бессчетном караване,

И оскорбителен был их холодный свет:

 

В нем не было былых ни ласки, ни участья…

И понял я, что нет мне больше в жизни счастья,

    Любви возврата нет!..



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rupoem.ru/severyanin

Szonett (Hungarian)

Kihűlt a szerelem, - borongva gondolok

Mult örömökre és elmult ízű napokra.

Fáradt szened tüze nem villan fel ragyogva,

Nem égnek már benne rejtelmes távolok.

 

Kihűlt a szerelem s a lélek bús titok,

Mint süppedt hóhalom apad magábarogyva.

- Számodra nem virul a vágyak tarka csokra,

Kihűlt a szerelem - a tél ekkép susog.

 

Fent csillagmiriád habtalan óceánja

Hunyorgat hidegen a végtelenbe zárva...

Oly bántó mind e fény, oly hűvös, szenvtelen!

 

Nem vonz egyik se már a mult igézetébe...

A boldogságnak is, örökre vége.

Kihűlt a szerelem!...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog

minimap