This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Fák (Деревья in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics
Portre of Baka István

Back to the translator

Деревья (Russian)

I

 

Чем глуше крови страстный ропот

И верный кров тебе нужней,

Тем больше ценишь трезвый опыт

Спокойной зрелости своей.

 

Оплакав молодые годы,

Молочный брат листвы и трав,

Глядишься в зеркало природы,

В ее лице свое узнав.

 

И собеседник и ровесник

Деревьев полувековых,

Ищи себя не в ранних песнях,

А в росте и упорстве их.

 

Им тяжко собственное бремя,

Но с каждой новою весной

В их жесткой сердцевине время

За слоем отлагает слой.

 

И крепнет их живая сила,

Двоятся ветви их, деля

Тот груз, которым одарила

Своих питомцев мать-земля.

 

О чем скорбя, в разгаре мая

Вдоль исполинского ствола

На крону смотришь, понимая,

Что мысль в замену чувств пришла?

 

О том ли, что в твоих созвучьях

Отвердевает кровь твоя,

Как в терпеливых этих сучьях

Луч солнца и вода ручья?

 

II

 

Державы птичьей нищеты,

Ветров зеленые кочевья,

Ветвями ищут высоты

Слепорожденные деревья.

 

Зато, как воины, стройны,

Очеловеченные нами,

Стоят, и соединены

Земля и небо их стволами.

 

С их плеч, когда зима придет,

Слетит убранство золотое:

Пусть отдохнет лесной народ,

Накопит силы на покое.

 

А листья - пусть лежат они

Под снегом, ржавчина природы.

Сквозь щели сломанной брони

Живительные брызнут воды,

 

И двинется весенний сок,

И сквозь кору из черной раны

Побега молодого рог

Проглянет, нежный и багряный

 

И вот уже в сквозной листве

Стоят округ земли прогретой

И света ищут в синеве

Еще, быть может, до рассвета.

 

- Как будто горцы к нам пришли

С оружием своим старинным

На праздник матери-земли

И станом стали по низинам.

 

Созвучья струн волосяных

Налетом птичьим зазвучали,

И пляски ждут подруги их,

Держа в точеных пальцах шали.

 

Людская плоть в родстве с листвой,

И мы чем выше, тем упорней:

Древесные и наши корни

Живут порукой круговой.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru

Fák (Hungarian)

I

 

Ha véred forró lüktetése

Már csillapul, s kihűlt a vágy,

Lassan kijózanulsz, megértve

A csöndes férfikor szavát.

 

Ha elsirattad ifjuságod,

Fű és lomb tejtestvére vagy,

Mint egy tükörben, újra látod

A természetben arcodat.

 

S kortársként szólítván a roppant,

Félszázados fatörzseket,

Magad ne eldalolt dalokban,

Makacs növésükben keresd!

 

Önnön súlyától majd leroskad

A sok fa, mégis egyre nő,

Kérgükre újabb réteget rak

Új s új tavasszal az idő.

 

S erejüket megsokszorozva

Nyúlnak ki törzsükből a zöld

Ágak, közös terhük megosztva,

Mit ád az áldott anyaföld.

 

Mért búsulsz májusban, csodálva

Gigászi fák sudár, merész

Lombját, virágait, belátva:

Szíved gazdája már az ész?

 

Talán azért, mert énekedben

A véred megkötött, akár

Termő türelmű rengetegben

Hűs csermely, égő napsugár?

 

II

 

Szelek nomádszállásai,

Országai madárnyomornak,

Magasba lökve ágaik,

Vak éjükből a fák kinyúlnak.

 

Karcsúak, mint a hadfiak

(Mi másnak láthatnánk mi őket?),

A felhőkig magaslanak,

Egekkel egyesítve földet.

 

Válluknak még a tél előtt

Lefoszlik aranyos palástja,

Pihenjen a vadon, s erőt

Gyűjtsön, míg fogva tartja álma.

 

S a levelek a hó alatt

Heverjenek csak, majd e rozsdás

Pajzsok, vértek alól fakad

Az éltető tavaszi forrás.

 

És mindent nedvesség telít,

Kéreg alól, sötét sebekből

Új sarjak bíbor szarvait

Böki az ég felé az erdő.

 

És már a ritkás lombu fák,

A langyos föld sarában állva,

A tiszta kékség sugarát

Fürkészik, hajnalig se várva.

 

- Akárha hegylakók hada,

Sok díszes, ódon fegyverével,

Jött volna el a földanya

Tavaszköszöntő ünnepére.

 

És mint kobozhúr, víg dala

Felzeng az erdei madárnak,

S kezükben kendőt tartva a

Szép lányok már a táncba várnak.

 

Rokon az ember és a lomb,

Bennünket is örök makacsság

Taszít a mennyei magasság

Felé, akárcsak a vadont.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap