This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Paul Klee (Пауль Клее in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics
Portre of Baka István

Back to the translator

Пауль Клее (Russian)

Жил да был художник Пауль Клее

Где-то за горами, над лугами.

Он сидел себе один в аллее

С разноцветными карандашами,

 

Рисовал квадраты и крючочки,

Африку, ребенка на перроне,

Дьяволенка в голубой сорочке,

Звезды и зверей на небосклоне.

 

Не хотел он, чтоб его рисунки

Были честным паспортом природы,

Где послушно строятся по струнке

Люди, кони, города и воды.

 

Он хотел, чтоб линии и пятна,

Как кузнечики в июльском звоне,

 Говорили слитно и понятно.

И однажды утром на картоне

 

Проступили крылышко и темя:

Ангел смерти стал обозначаться.

Понял Клее, что настало время

С Музой и знакомыми прощаться.

 

Попрощался и скончался Клее.

Ничего не может быть печальней.

Если б Клее был немного злее,

Ангел смерти был бы натуральней.

 

И тогда с художником все вместе

Мы бы тоже сгинули со света,

Порастряс бы ангел наши кости.

Но скажите мне: на что нам это?

 

На погосте хуже, чем в музее,

Где порой слоняются живые,

И висят рядком картины Клее -

Голубые, желтые, блажные...

 

 

1957



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lib.ru

Paul Klee (Hungarian)

Hol volt, hol nem egy piktor, Paul Klee,

Hegyeken túl, hetedhét határban.

Sok-sok színes plajbásszal az allé

Fái közt ült naphosszat magában.

 

Rajzolt pár száz négyzetet meg hurkot,

Afrikát, fiút az állomásra,

Égszínkék pendelyben ördöglurkót,

Csillagot s vadat a menny falára.

 

De nem alkotott a ceruzája

A világról igazolványképet,

Melyen sorakoznak regulázva

Víz és város, emberek s a gépek.

 

Azt akarta, hogy vonalak, foltok,

Mint a tücskök júliusi éjen,

Érthetően szóljanak, megoldott

Nyelvvel, és egy szép reggel a képen

 

Felkomorlott szárnya, homlokorma

A halál sötétlő angyalának,

Megértette Klee, ütött az óra,

S búcsút mondott Múzsának, barátnak.

 

Majd lehunyta a szemeit is Klee,

Soha még ily gyászos, szürke hajnal!

Ám ha Klee bőszebb lett volna kissé,

Naturálisabb lett vón az angyal.

 

Az az angyal jól megrázta volna

Csontjainkat, s akkor aztán végünk!

Mint a piktor, hullanánk a porba.

De mondjátok: hát kell ez minékünk?

 

Jobb a múzeum a cinteremnél,

Sétálhattok olykor, s főleg élve,

Ott, hol sorba rakva lóg Paul Klee

Sok-sok furcsa, kék és sárga képe.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap