This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Az első együttlétek (Первые свидания in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics
Portre of Baka István

Back to the translator

Первые свидания (Russian)

Свиданий наших каждое мгновенье,

Мы праздновали, как богоявленье,

Одни на целом свете. Ты была

Смелей и легче птичьего крыла,

По лестнице, как головокруженье,

Через ступень сбегала и вела

Сквозь влажную сирень в свои владенья

С той стороны зеркального стекла.

 

Когда настала ночь, была мне милость

Дарована, алтарные врата

Отворены, и в темноте светилась

И медленно клонилась нагота,

И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -

Я говорил и знал, что дерзновенно

Мое благословенье: ты спала,

И тронуть веки синевой вселенной

К тебе сирень тянулась со стола,

И синевою тронутые веки

Спокойны были, и рука тепла.

 

А в хрустале пульсировали реки,

Дымились горы, брезжили моря,

И ты держала сферу на ладони

Хрустальную, и ты спала на троне,

И - Боже правый! - ты была моя.

 

Ты пробудилась и преобразила

Вседневный человеческий словарь,

И речь поьгорло полнозвучной силой

Наполнилась, и слово ты  раскрыло

Свой новый смысл и означало: царь.

 

На свете все преобразилось, даже

Простые вещи - таз, кувшин, - когда

Стояла между нами, как на страже,

Слоистая и твердая вода.

 

Нас повело неведомо куда.

Пред нами расступались, как миражи,

Построенные чудом города,

Сама ложилась мята нам под ноги,

И птицам с нами было по дороге,

И рыбы поднимались по реке,

И небо развернулось перед нами...

 

Когда судьба по следу шла за нами,

Как сумасшедший с бритвою в руке.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru

Az első együttlétek (Hungarian)

Ha együtt voltunk, minden egyes óra

Ünnep volt, istenültünk összeforrva,

S nem létezett a földön más. Merész

S madártoll-könnyű voltál, szédülés

Fogott el, hogyha néztem, hogy robogsz a

Lépcsőn, fokokat átszökellve, és

Vezetsz a kertbe, titkos birtokodra,

Hová mint tükrön túli tájba lépsz.

 

Ha alkonyult, kegyelmesen kitártad

A kettős szárnyú szép oltárkaput,

S az éjszakában meztelen sugárzott

Szentséged, és lassan reám borult,

S ha felébredtem: "Légy ezerszer áldott!" -

Súgtam, bár vakmerőség volt az álmod

Áldásommal zavarni: kozmoszod

Pihent, s az asztalról az orgonákat

Vonzotta, kéklő árnyuk rád hajolt,

S meleg karodra, szemhéjadra bágyadt

Derengés kékje és nyugalma hullt.

 

S egy kristálygömbben csillogott a tenger,

Hegység magaslott, lüktetett a fény

Szilaj folyón, s a kristályt tenyeredben

Te tartottad, a trónon alva, csendben,

És - istenem! - enyém voltál, enyém.

 

Felébredtél, s a hétköznapi szónak,

Ahogy kimondtad, új fényt adva, már

A nyelvet is varázskörödbe vontad,

A mondatok felzengtek és lobogtak,

S az a szó: te, azt jelentette: cár.

 

Mindent megmásított kezed varázsa,

A tárgyakat - a kancsót, tálat is,

Úgy állt közöttünk, mint posztján a strázsa,

A rezzenetlen, érchomályu víz.

 

Nem kérdeztük az ösvényt, merre visz.

Mint szirmait, a nagyvilág kitárta

A városok csodás virágait.

A gyógyfüvek lábunk elé hevertek,

S minden madár fölöttünk szállt, s követtek

A folyóban cikázó halrajok,

Előttünk még a mennybolt is kitárult.

 

A sors már őrültként loholt utánunk,

S kezében borotvát szorongatott.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00300/00304/00304.htm#17

minimap