Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Álmatlanság (Бессонница in Hungarian)
Бессонница (Russian)Часов однообразный бой, Томительная ночи повесть! Язык для всех равно чужой И внятный каждому, как совесть!
Кто без тоски внимал из нас, Среди всемирного молчанья, Глухие времени стенанья, Пророчески-прощальный глас?
Нам мнится: мир осиротелый Неотразимый Рок настиг – И мы, в борьбе, природой целой Покинуты на нас самих.
И наша жизнь стоит пред нами, Как призрак на краю земли, И с нашим веком и друзьями Бледнеет в сумрачной дали...
И новое, младое племя Меж тем на солнце расцвело, А нас, друзья, и наше время Давно забвеньем занесло!
Лишь изредка, обряд печальный Свершая в полуночный час, Металла голос погребальный Порой оплакивает нас!
|
Álmatlanság (Hungarian)Óh, órák konduló szava, gyötrelmes párbeszéd, te, éji! Idegen a szavad, de a lelkiismeret mégis érti!
Figyeljünk vidáman reád, ha köröttünk már néma minden? Az idő nehéz sóhaját jós visszhang folytatja szívünkben.
Úgy rémlik, a bukó világ s a biztos vég tanúi vagyunk és a természettel csatázva egész magunkra maradunk.
Életünk lázálomban égve a láthatáron körüláll, majd jót és rosszat messziségbe temet a növekvő homály.
Lassan új nemzedék nyitotta körénk ifjú virágait s porát ránk és időre hordva bennünket feledés borít,
s ritkaság, ha ércnyelvű hangját kondítva egy-egy pillanat meghúzza éjféli harangját felettünk, s lassan elsirat.
|