Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Száll a nap, jön az éjszaka (День вечереет, ночь близка in Hungarian)
День вечереет, ночь близка (Russian)День вечереет, ночь близка, Длинней с горы ложится тень, На небе гаснут облака... Уж поздно. Вечереет день.
Но мне не страшен мрак ночной, Не жаль скудеющего дня,- Лишь ты, волшебный призрак мой, Лишь ты не покидай меня!..
Крылом своим меня одень, Волненья сердца утиши, И благодатна будет тень Для очарованной души.
Кто ты? Откуда? Как решить, Небесный ты или земной? Воздушный житель, может быть,- Но с страстной женскою душой.
1 ноября 1851
|
Száll a nap, jön az éjszaka (Hungarian)Száll a nap, jön az éjszaka. Nyújtja a hegyi árnyakat. Hamvad a felhők parazsa... Jön az éjszaka, száll a nap.
Mit a bukó nap énnekem, mit, hogy hideg s zord a homály, csak te, bűvös kísértetem, csak te soha tova ne szállj!
Suhogj köröttem, égi szárny, csöndesítsd nyugtalan szivem, s áldott gyolcs lesz a szürke árny lenyűgözött, bús lelkemen.
Ki vagy? Honnan jössz? Föld vagy éj lakosa vagy? Égi követ? Tündér tán... De tűz, szenvedély, amilyen asszony csak lehet!
|