This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Nappal és éjszaka (День и ночь in Hungarian)

Portre of Tyutcsev, Fjodor Ivanovics

День и ночь (Russian)

На мир таинственный духо́в,

Над этой бездной безымянной,

Покров наброшен златотканый

Высокой волею богов.

День – сей блистательный покров

День, земнородных оживленье,

Души болящей исцеленье,

Друг человеков и богов!

 

Но меркнет день – настала ночь;

Пришла – и, с мира рокового

Ткань благодатную покрова

Сорвав, отбрасывает прочь...

И бездна нам обнажена

С своими страхами и мглами,

И нет преград меж ей и нами –

Вот отчего нам ночь страшна!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru/tiutcheviana

Nappal és éjszaka (Hungarian)

A névtelen örvényt, melyet

szellemek laknak, eltakarta

az istenek örök hatalma:

aranycsillámú szőnyeget

borított eléje, a nappalt,

ég s föld baráti gyönyörét,

a nappalt, mely erősít s megtart.

 

De múlik a nap, jön az éj,

s kezében e baljós világról

messzerepül a tarka fátyol,

az áldásadó szemfödél:

a szakadék megint kitárul,

áthidalhatatlan ködét

mutatva s szörnyeit – ezért

borzadunk úgy az éjszakától. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap