This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Éji hangok (Как сладко дремлет сад темно-зеленый... in Hungarian)

Portre of Tyutcsev, Fjodor Ivanovics
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Как сладко дремлет сад темно-зеленый... (Russian)

Как сладко дремлет сад темно-зеленый,

Объятый негой ночи голубой!

Сквозь яблони, цветами убеленной,

Как сладко светит месяц золотой!

 

Таинственно, как в первый день созданья,

В бездонном небе звездный сонм горит,

Музы́ки дальной слышны восклицанья,

Соседний ключ слышнее говорит...

 

На мир дневной спустилася завеса,

Изнемогло движенье, труд уснул...

Над спящим градом, как в вершинах леса,

Проснулся чудный еженощный гул...

 

Откуда он, сей гул непостижимый?..

Иль смертных дум, освобожденных сном,

Мир бестелесный, слышный, но незримый,

Теперь роится в хаосе ночном?..



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru/tiutcheviana

Éji hangok (Hungarian)

A zöld kert édesen alussza álmát,

kék éjszaka becézi, öleli;

hogy sütnek a virágzó almafán át

a hold édes, arany sugarai!...

 

Csillagaival, ahogy a Teremtés

első estéjén, gyúl a fenti mély;

messziről valami halk zene zeng, és

a szomszéd forrás üdébben beszél...

 

Függöny szállt le, hogy a nappalt temesse;

várost és munkát álom permetez;

mint az erdők csúcsain, ébredezve

zsong a magasban ezer pici nesz.

 

Honnan e tétova zaj? Tán a testi

rabságból kitört gondolat-világ,

a hallható, de tündértestű, kezdi

kavarni az éj roppant káoszát? 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap