This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics: Замерли

Portre of Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics

Замерли (Russian)

Заведи мне ладони за плечи,
обойми,
только губы дыхнут об мои,
только море за спинами плещет.

Наши спины, как лунные раковины,
что замкнулись за нами сейчас.
Мы заслушаемся, прислонясь.
Мы - как формула жизни двоякая.

На ветру мировых клоунад
заслоняем своими плечами
возникающее меж нами -
как ладонями пламя хранят.

Если правда, душа в каждой клеточке,
свои форточки отвори.
В моих порах стрижами заплещутся
души пойманные твои!

Все становится тайное явным.
Неужели под свистопад,
разомкнувши объятья, завянем -
как раковины не гудят?

А пока нажимай, заваруха,
на скорлупы упругие спин!
Это нас погружает друг в друга.

Спим.

1965



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru

Dead still (English)

Place your palms on my shoulders,
Embrace, --
Only the breath of your lips on my face,
Behind us, only the crashing rollers.

Our backs like two moonlit shells
Are shut together behind us.
We cuddle, observing the quietness,
Forming life’s double bond with ourselves.

In the midst of a circus-like game,
We use our shoulders to screen 
The love that arises between,
Like two palms screening a flame.

Does each cell have a soul within it?
If so, swing open those doors
And your souls will flutter like linnets
Inside the cages of my pores!

Every mystery will soon become known.
Is it possible that we also will be
Torn apart to dry up alone, --
Like two muted shells near the sea?

The eggshells of our backs are smothered
With the burden of life’s heavy heap!
This presses us into each other.

And so we sleep. 

1965



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://sites.google.com

minimap