Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Nem hajnallik még a falu felett... (Еще заря не встала над селом… in Hungarian)
Еще заря не встала над селом… (Russian)Еще заря не встала над селом, Еще лежат в саду десятки теней, Еще блистает лунным серебром Замерзший мир деревьев и растений.
Какая ранняя и звонкая зима! Еще вчера был день прозрачно-синий, Но за ночь ветер вдруг сошел с ума, И выпал снег, и лег на листья иней.
И я смотрю, задумавшись, в окно. Над крышами соседнего квартала, Прозрачным пламенем своим окружено, Восходит солнце медленно и вяло.
Седых берез волшебные ряды Метут снега безжизненной куделью. В кристалл холодный убраны сады, Внезапно занесенные метелью.
Мой старый пес стоит, насторожась, А снег уже блистает перламутром, И все яснее чувствуется связь Души моей с холодным этим утром.
Так на заре просторных зимних дней Под сенью замерзающих растений Нам предстают свободней и полней Живые силы наших вдохновений.
1946
|
Nem hajnallik még a falu felett... (Hungarian)Nem hajnallik még a falu felett, vigyáz a kert még árnyékok hadára, még hold-ezüsttel csillan, s didereg a fák s növények fázékony világa.
Milyen korai és csengő a tél! Tegnap még kristály-kék nap volt, de este a szél egyszer csak megőrült, s az éj havat hozott. S a fát mint bederezte.
Nézem tűnődve ablakomon át, hogy kél, hogy küldi szemközti házak fölé áttetsző tűzkoszorúját, s hogy vánszorog útjára a láng nap.
Megőszült nyírfák mesébe való sora havat - hullt szöszt - söpörve kerget. Állnak hideg kristálydíszben - a hó gyors förgetege nyomával - a kertek.
Öreg kutyám vár, fülét hegyezi. Igaz-gyöngy fénye tündököl a hóban. Mindjobban érzem a kapcsot, ami a lelkem s e hideg hajnal között van.
Téli napokon, ha ily tág az ég s körülöttünk növények dideregnek, ihletünk élő, szálló erejét szabadabbnak érezzük, teljesebbnek.
|