This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Öreg pár (Старость in Hungarian)

Portre of Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

Старость (Russian)

Простые, тихие, седые,

Он с палкой, с зонтиком она,-

Они на листья золотые

Глядят, гуляя дотемна.

 

Их речь уже немногословна,

Без слов понятен каждый взгляд,

Но души их светло и ровно

Об очень многом говорят.

 

В неясной мгле существованья

Был неприметен их удел,

И животворный свет страданья

Над ними медленно горел.

 

Изнемогая, как калеки,

Под гнетом слабостей своих,

В одно единое навеки

Слились живые души их.

 

И знанья малая частица

Открылась им на склоне лет,

Что счастье наше - лишь зарница,

Лишь отдаленный слабый свет.

 

Оно так редко нам мелькает,

Такого требует труда!

Оно так быстро потухает

И исчезает навсегда!

 

Как ни лелей его в ладонях

И как к груди ни прижимай,-

Дитя зари, на светлых конях

Оно умчится в дальний край!

 

Простые, тихие, седые,

Он с палкой, с зонтиком она,-

Они на листья золотые

Глядят, гуляя дотемна.

 

Теперь уж им, наверно, легче,

Теперь всё страшное ушло,

И только души их, как свечи,

Струят последнее тепло.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://scanpoetry.ru/poetry/9778

Öreg pár (Hungarian)

Egyszerűek, csöndesek, őszek,

kezükben ernyő, sétabot -

nézik arany lombját az ősznek,

így járnak estelig gyalog.

 

Immár kevés szóval beszélnek,

pillantásokból értenek:

s tisztán, folyékonyan a lélek

szól, annyi mindenről cseveg.

 

A lét vonta sűrű homályba

észrevétlen sorsuk, a múlt:

s a szenvedés edző világa

fölöttük lassacskán kihunyt.

 

Mint a rokkantak, eltörődve

a gyöngeség terhe alatt,

két lélek itt úgy olvad össze,

s örökre egy-egész marad.

 

Egy szemernyi tudás kitárult

életük alkonyi egén,

hogy délibáb csak boldogságuk,

messzi varázslat, gyönge fény.

 

S oly ritkán csillan meg előttük,

annyi törődést követel!

S elillan, alighogy előtűnt,

hogy elenyésszen, végleg el.

 

Bár tenyeredhez kezesülne,

s szoríthatod kebledre bár,

fakó lován a hajnal-szülte

idegen földre, messze száll...

 

Egyszerűek, csöndesek, őszek,

kezükben ernyő, sétabot -

nézik arany lombját az ősznek,

így járnak estelig gyalog.

 

Ami nehéz volt, könnyű lett ma,

minden kín elszállt messze rég,

csupán a lelkük, gyönge gyertya,

csordítja végső melegét.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap