This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zsukovszkij, Vaszilij Andrejevics: Szvetlána (Светлана in Hungarian)

Portre of Zsukovszkij, Vaszilij Andrejevics
Portre of Nagy László

Back to the translator

Светлана (Russian)

А. А. Воейковой

Раз в крещеннский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярий воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.

Тускло светится луна
В сумраке тумана –
Молчалива и грустна
Милая Светлана.
«Что, подруженька, с тобой?
Вымолви словечко;
Слушай песни круговой;
Вынь себе колечко.
Пой, красавица: «Кузнец,
Скуй мне злат и нов венец,
Скуй кольцо златое;
Мне венчаться тем венцом,
Обручаться тем кольцом
При святом налое».

«Как могу, подружки, петь?
Милий друг далёко;
Мне судьбина умереть
В грусти одинокой.
Год промчался – вести нет;
Он ко мне не пишет;
Ах! А им лишь красен свет,
Им лишь сердце дышит...
Иль не вспомнишь обо мне?
Где, в какой ты стороне?
Где твоя обитель?
Я молюсь и слезы лью!
Утоли печаль мою,
Ангель-утешитель».

Вот в светлице стол накрыт
Белой пеленою:
И на том столе стоит
Зеркало с свечою;
Два прибора на столе.
«Загадай, Светлана;
В чистом зеркала стекле
В полночь без обмана
Ты узнаешь жребий свой:
Стукнет в двери милый твой
Легкою рукою;
Упадет с дверей запор;
Сядет он за свой прибор
Ужинать с тобою».

Вот красавица одна;
К зеркалу садится;
С тайной робостью она
В зеркало глядится;
Тёмно в зеркале; кругом
Мертвое молчанье;
Свечка трепетным огнем
Чуть лиет сиянье...
Робость в ней волнует грудь,
Страшно ей назад взглянуть,
Страх туманит очи...
С треском ныхнул огонек,
Крыкнул жалобно свечок,
Вестник полуночи.

Подпершися локотком,
Чуть Светлана дышит...
Вот... легохонько замком
Кто-то стукнул, слышит;
Робко в зеркало глядит:
За ее плечами
Кто-то, чудилось, блестит
Яркими глазами...
Занялся от страха дух...
Вдруг в ее влетает слух
Тихий, легкий шепот:
«Я с тобой, моя краса;
Укратили небеса;
Твой услышан ропот!»

Оглянулась... милый к ней
Постирает руки.
«Радость, свет моих очей,
нет для нас разлуки.
Едем! Поп уж в церкве ждет
С дьяконом. Дьячками;
Хор венчальну песнь поет;
Храм блестит свечами».
Был в ответ умильный взор;
Идут на широкий двор,
В ворота тесовы;
У ворот их санки ждут;
С нетерпенья кони рвут
Повода шолковы.

Сели... кони с места вращз;
Пышут дым ноздрями;
От копит их поднялась
Вьюга над санями.
Скачут... пусто все вокруг;
Степь в очах Светланы,
На луне туманный круг;
Чуть блестят поляны.
Сердце вещее дрожит;
Ровко дева говгрит:
«Что ты смолкнул, милый?»
Ни послова ей в ответ:
Он глядит на лунный свет,
Бледен и унылый.



PublisherПермское книжное издателство
Source of the quotationВ. А. Жуковский: Стихотворения и баллады

Szvetlána (Hungarian)

Vízkereszt estéje jött,
ideje jóslásnak:
lányok kapudúc fölött
cipőt hajigálnak;
havat gyomlál valahány,
ablak előtt hallgat,
tyúknak számlált magot hány,
viaszt hevít, altat.
Pohár vízbe szép jelet:
aranygyűrűt ejtenek
s fülbevalót, zöldet.
Fehér kendő kiterül,
s ott a pohár víz körül
igéző dalt zöngnek.

Már a holdfény elapad,
nagy a köd homálya,
halovány és hallgatag
szép leány Szvetlána.
Szép barátnőnk, mondd, mi lelt?
Ne add magad búnak.
Énekünket énekeld,
gyűrűt húzzon ujjad.
Mondd: kovácsom, rajta hát,
csinálj aranykoronát,
aranygyűrűt nékem.
Jegygyűrű kell, új csoda,
kell az aranykorona
szent ikonhoz lépnem.

Lányok, nem dalolhatok:
vőlegényem messze.
Sorsom az, hogy meghalok
árván elepedve.
Gyorsan egy év tovalép,
róla ma sincs hírem,
a világ csak vele szép,
csak érte ver szívem.
Édesem, tán elfeledsz?
Hol bolyongsz te, hol lehetsz,
milyen táj marasztal?
Imádkozok, könnyezem,
könnyíts az én terhemen,
vigasztaló angyal!

Íme megterítve áll
az asztal fehéren.
Rajta tükör, gyertyaszál.
Vár az étel készen –
boldogítna két személyt.
Majd tükröd világa
sorsot mond, várd ki az éjt,
az éjfélt, Szvetlána.
Jövendődet láthatod,
Kedvesed majd rádkopog
csendesen, vidáman.
Néki a zár szót fogad,
ajtó néki útat ad,
vacsoráztok párban.

Marad a lány egyedül
sorsot megidézni,
tükre előtt félve ül,
csak a tükröt nézi.
De az üveg még sötét,
s körben minden néma,
kínlódva a gyertya ég,
sápad fénykaréja.
Dúlja a lányt félelem,
nem mer hátranézni, nem,
szemeiben rémség.
Láng sercen, életre kel,
s mintha tücsök sírna fel,
hirdetve az éjfélt.

Roskad a lány, mint aki
már halálra fáradt,
s ím hallja, hogy valaki
zörrenti a zárat.
Tükrébe néz hirtelen,
s várva-várt vendége
háta mögött megjelen,
szeme mintha égne.
Nézi, szíve elszorul,
hallja csalhatatlanul,
mit susog a vendég:
„Szép szerelmem, itt vagyok,
lásd, megenyhült panaszod
hallatán a szent ég."

S hívja már szerelmesen,
int neki kezével:
„Tőled, fényes kedvesem,
senki nem szakít el,
menjünk - végleg összeköt
pópa, diakónus,
zeng sok égő gyertya közt
mennyegzői kórus!"
Pillantást kap válaszul,
s zajtalan a pár vonul
a tágas udvarra.
Kapunál szán, ideges
paripák fogán feszes
selyem-szárú zabla.

Rugaszkodik mind, s rohan
fújva tüzes párát,
a havat viharosan
rúgják, fölkapálják,
Sztyeppe... hóba süllyed el,
s kihalt, fáj a lánynak.
Hold süt, köd-gyűrűt visel,
tisztásokon árnyak.
Szívén baljóslatu árny
remeg át, riad a lány:
„Kedvesem, ne hallgass!"
De ő nem szól, nem és nem,
néz a holdba mereven,
sápadt s aggodalmas.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők I.

minimap