This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Zádor András, Hungarian biography

Image of Zádor András
Zádor András
(1913–2008)
 

Biography

A 2008. április 23-án 95 éves korában, Prágában elhunyt Zádor András a cseh irodalom egyik legnagyobb magyar műfordítója volt.

Zádor András az 1930-as években kezdte műfordítói pályáját, első fordításait a legendás Prager Könyvkiadó adta ki. Feleségével, Zádor Margittal hosszú életük folyamán több tucat könyvet tolmácsoltak a cseh és magyar közönségnek. Zádor András többek között Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor, Szabó Lőrinc költészetét ültette át cseh nyelvre. Ő tolmácsolta magyar nyelvre a többi között Hrabal Szigorúan ellenőrzött vonatok, Ivan Olbracht Átok völgye, Vladislav Vančura Szökés Budára, Karel Čapek Betörők, bírák, bűvészek és társaik és Josef Škvorecký Gyávák című regényét.

Zádor a kezdetekre így emlékezett egy 2005-ös,litera.hu-nak adott interjúban, melyben szintén műfordító felesége, Margit is megszólalt: „Magyar létemre eleinte nem cseh szerzők műveit ismertettem magyarul, hanem fordítva: abban a meggyőződésemben, hogy a magyar irodalom távolról sem foglal el hozzá méltó helyet a cseh irodalmi életben, magyar irodalmat ismertető írásokat igyekeztem elhelyezni cseh irodalmi lapokban, lehetőleg a legtekintélyesebbekben, mint amilyenek a Listy pro umění a kritiku, a Rozhledy és a Kritický měsíčník voltak. De ezzel csaknem párhuzamosan cseh verseket és elbeszéléseket fordítottam magyarra és jelentettem meg a Nyitrán 1937-ben kiadott Szlovenszkói magyar írók antológiájában. Ez a négykötetes mű a Mártonvölgyi László és Dallos István alapította Híd – Szlovenszkói Magyar Irodalmi Társulat legjelentősebb kiadványai közé tartozik.”

Kedvenc fordításai közé tartoztak a verses antológiák, illetve versgyűjtemények, a prózai munkák közül pedig a fentebb már idézett interjúban Olbracht regényeit és Karel Čapek novelláit, regényeit említette első helyen. Számos antológiát szerkesztett és fordított, mint például az 1959-ben megjelent Modern cseh líra kincsesházát és az 1980-ban kiadott Cseh költők antológiáját. A házaspár közös antológia kötete a 2001-ben a Kalligram Kiadónál jelent meg, a Feltámadt tetszhalottak (alcím: Tilalomtól szabadult cseh elbeszélők) emigráns vagy belső emigrációba kényszerült írók műveit tartalmazza, akiket részben vagy teljes egészében hallgatásra ítélt a cseh kommunista kultúrpolitika. Hátrahagyott életműve alapján méltán nevezhetjük a cseh irodalom egyik legjelentősebb tolmácsolójának.

Literature ::
Translation ::

minimap