This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Feldek, Ľubomír: Auf dem Dorffriedhof (Na dedinskom cintoríne in German)

Portre of Feldek, Ľubomír
Portre of Pietraß, Richard

Back to the translator

Na dedinskom cintoríne (Slovak)

Na dedinskom cintoríne
sa prepadávajú náhrobné kamene
a mŕtvi
idú hore.

Čochví
ľa
budeš sa môc
ť s nimi pozhovárať;
„Aké je to, umrie
ť?“
„Ach, je to ve
ľké oťaženie úst,
také , že už neodtisneš peru od pery.“
„Otvoril by som si ústa na kolene!“
„Smrť by ti tesne predtým
odrezala nohu nad kolenom.“
„Tak to už iba aby sa človek
smial sám nad sebou?“
„Sám pod sebou, sam pod sebou...“
„A ako to, že so mnou teraz hovoríte?“
„To ty už s nami
začínaš mlčať, bratku.“


Auf dem Dorffriedhof (German)

Auf dem Dorffriedhof
stürzen die Steine,
und die Toten
kommen nach oben.

Schon
kannst du mit ihnen sprechen:
- Wie ist es, wenn man stirbt?
- Ach, das ist große Beschwernis des Munds,
dass du Lippe nicht mehr von Lippe hebst.
- Dann würde ich mir einen Kniemund machen!
- Der Tod schnitte dir zuvor
das Bein überm Knie ab.
- Dient dies alles nur dazu, dass der Mensch
über sich selber lacht?
- Unter sich selber, unter sich...
- Und wie kommt es, dass ihr mit mir sprecht?
- Schon schweigst du
mit uns, Brüderchen.


Source of the quotationGollenstein Verlag, 1996

minimap