Pieseň (Slovak)
Čnie clivo smútok lesov v tvrdosť večera a v údolinu hmla už spadla. Ó, tvoje oko niekam pozerá a duša jak by denne kleslá plakala.
V nehybné vody vŕba sklonená začína znovu dávny, ťažký sen. Ó, chybí niekto v čiesi ramená a nieto miesta, niet tam trošky miesta preň!
V šedivej nálade sa dlho, dlho večerí, havrany tvrdo v hniezdach pospali. Významné mlčanie, hľa, padá na pery... Ó múdri dávno, dávno dúfať prestali! Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Tatran, ISBN: 61-687-76, Edícia: Čítanie študujúcej mládeže |
Source of the quotation | Nox et solitudo; Verše |
Publication date | 1976 |
|
|
Ének (Hungarian)
Bús erdők gyásza száll a zordon est felett, a völgyben sűrű, mély köd gomolyog, Ó messze, messze réved el szemed s úgy érzed, csüggedt lelked mindennap zokog.
A fűz habtalan, holt vízre hajol, újból rég-fojtó álmát kezdi el. Ó mint hiányzik egy szív valahol s száméira mégsincs, mégsincs semmi hely!
Fakó-bús hangulattal hosszan, hosszan alkonyúl, hollók alusznak fészkük rejtekén. Az ajkakra, ím, terhes csend hull zordonul... S a bölcsekben már, rég meghalt a remény!
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Nyitra, Híd – Lővy Antal és fiai könyvnyomdája |
Source of the quotation | Szlovenszkói magyar írók antológiája 3. kötet |
Bookpage (from–to) | 186 |
Publication date | 1937 |
|
|