This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ondruš, Ján: Ans Fenster (Na okno in German)

Portre of Ondruš, Ján

Back to the translator

Na okno (Slovak)

Na okno dýchni, prilož
naň ústa. Nakreslím
okolo tvojho bozku domec so záhradou,
nás dvoch, ktor
ým v ňom ako strecha
pokožka zachádza a nechty hrubnú
na krehkejšie; mačka na rohoži
o myšom hniezde fabuluje –

anjelik, ústa
skrížené ústami;

ústa o ústa;

tvárou o ústa;

ústami do tváre;

z tváre ústami
a jazykom po tvári.


PublisherPrehĺtanie vlasu, Nadácia Studňa, Bratislava, 1996

Ans Fenster (German)

Hauche ans Fenster, lege
den Mund daran. Dann male ich
um deinen Kuss ein Häuschen mit Garten,
uns zwei, die darin die Haut umgibt
wie ein Dach, und die Fingernägel wachsen
zerbrechlicher nach; die Katze auf ihrem Vorleger
fabuliert vom Mäusenest –

mein Engel, Mund
und Mund überkreuz;

Mund an Mund;

Gesicht an Mund;

mit dem Mund ins Gesicht;

aus dem Gesicht mit dem Mund
und mit der Zunge übers Gesicht.


Source of the quotationEin Hut voll Wein, Edition Thanhäuser, 2000

minimap