Ondruš, Ján: Ans Fenster (Na okno in German)
|
Na okno (Slovak)Na okno dýchni, prilož naň ústa. Nakreslím okolo tvojho bozku domec so záhradou, nás dvoch, ktorým v ňom ako strecha pokožka zachádza a nechty hrubnú na krehkejšie; mačka na rohoži o myšom hniezde fabuluje – anjelik, ústa skrížené ústami; ústa o ústa; tvárou o ústa; ústami do tváre; z tváre ústami a jazykom po tvári.
|
Ans Fenster (German)Hauche ans Fenster, lege
den Mund daran. Dann male ich um deinen Kuss ein Häuschen mit Garten, uns zwei, die darin die Haut umgibt wie ein Dach, und die Fingernägel wachsen zerbrechlicher nach; die Katze auf ihrem Vorleger fabuliert vom Mäusenest – mein Engel, Mund und Mund überkreuz; Mund an Mund; Gesicht an Mund; mit dem Mund ins Gesicht; aus dem Gesicht mit dem Mund und mit der Zunge übers Gesicht.
|