This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ondruš, Ján: Das Feuer von Auschwitz (Osvienčimský oheň in German)

Portre of Ondruš, Ján

Back to the translator

Osvienčimský oheň (Slovak)

Vstal plameň, potočil sa,
urobil dva-tri kroky.

Koľkými jazykmi začal prosiť.
Koľkými rukami posunkoval.
Koľkými nohami prešľapoval.

Snáď bolo možné pozrieť oknom.
Horiacim oknom.

Alebo udrieť na dvere.
Horiace dvere.

Alebo sadnúť za stôl.
Horiaci stôl.

Bol taký rozrušený, taký živý, taký ľudský,
mal ako studňa hĺbku a dno,

môžeš doň siahnuť rukou,
hodiť naň papierovú loďku, ktorá tancuje na vlne,
prejsť nožom a hladina sa za ním zavrie.

Pozreli doň ako do priezračných očí,
videli na druhú stranu,

boli tam korene, dozrieval
a dal sa trhať po jednotlivom plameni

a hádzať na misku, ktorá
pod váhou plameňa neklesala.



PublisherKalligram, Ústav slovenskej literatúry SAV
Source of the quotationTrnavská skupina - Konkretisti, ISBN: 8071499145
Bookpage (from–to)210-211
Publication date

Das Feuer von Auschwitz (German)

Hoch stieg die Flamme, wankte,
machte zwei drei Schritte.

Mit wieviel Zungen begann sie zu bitten.
Mit wieviel Händen schob sie sich vor.
Mit wieviel Füßen trat sie auf der Stelle.

Wohl war es möglich, durchs Fenster zu schauen.
Durchs brennende Fenster.

Oder gegen die Tür zu schlagen.
Die brennende Tür.

Oder sich an den Tisch zu setzen.
Den brennenden Tisch.

Sie war so aufgeregt, so lebendig, so menschlich,
besaß wie ein Brunnen Tiefe und Grund,

du kannst die Hand hineinstrecken,
ein Papierschiff abwerfen, das auf der Welle tanzt,
mit dem Messer durchfahren, und sie wird wieder ganz.

Sie blickten hinein wie in glasklare Augen,
bis zur anderen Seite sahen sie,

dort waren die Wurzeln, sie wurde reif
und ließ sich pflücken Flamme für Flamme

und in die Schale werfen, die
unter der Last der Flamme nicht niedersank.


Source of the quotationEin Hut voll Wein, Edition Thanhäuser, 2000

minimap