Osvienčimský oheň (Slovak)
Vstal plameň, potočil sa, urobil dva-tri kroky.
Koľkými jazykmi začal prosiť. Koľkými rukami posunkoval. Koľkými nohami prešľapoval.
Snáď bolo možné pozrieť oknom. Horiacim oknom.
Alebo udrieť na dvere. Horiace dvere.
Alebo sadnúť za stôl. Horiaci stôl.
Bol taký rozrušený, taký živý, taký ľudský, mal ako studňa hĺbku a dno,
môžeš doň siahnuť rukou, hodiť naň papierovú loďku, ktorá tancuje na vlne, prejsť nožom a hladina sa za ním zavrie.
Pozreli doň ako do priezračných očí, videli na druhú stranu,
boli tam korene, dozrieval a dal sa trhať po jednotlivom plameni
a hádzať na misku, ktorá pod váhou plameňa neklesala. Publisher | Kalligram, Ústav slovenskej literatúry SAV |
Source of the quotation | Trnavská skupina - Konkretisti, ISBN: 8071499145 |
Bookpage (from–to) | 210-211 |
Publication date | 2006 |
|
|
Az auschwitzi tűz (Hungarian)
Fölkelt a tűz, megfordult és egyet-kettőt lépett.
Hány nyelven kért. Hány kézzel integetett. Hány kézzel kopogott.
Talán ki lehetett nézni az ablakon. Az égő ablakon.
Vagy döngetni az ajtót. Az égő ajtót.
Vagy asztalhoz ülni. Az égő asztalhoz.
Olyan zaklatott volt, olyan eleven, olyan emberi. Mélye volt és alja mint a kútnak,
belenyúlhatsz kézzel, papírcsónakot dobhatsz rá, táncol a hullámokon átszelheted késsel, a felszín összezárul utána.
Belenéztek mint egy áttetsző szempárba, a másik oldalra láttak,
gyökerek voltak ott. Lassan megérett, le lehetett szakítani lángonként
és mérlegre dobni mely a láng súlyától nem süllyedt.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Kozmosz Könyvek |
Source of the quotation | Cseresznyevirágok balladája - Szlovák költők antológiája |
Bookpage (from–to) | 275-276 |
Publication date | 1986 |
|
|