Dubrovački Madrigal (Serbian)
Večeras, Gospođo, u Kneza na balu,
Igraćemo opet burni vals, ko prije;
S radošću na licu minućemo salu,
Kao da nikada ništa bilo nije!
A zatim će doći veseli kadrili,
Muzika će strasna da huji ko bura;
Gospođe će biti u mletačkoj svili,
Gospoda u ruhu od crnog velura.
Zatim će vlastela u zbore da tonu!
Mlađi o junaštvu, pesništvu, i vinu,
Stariji o nebu, o starom Platonu,
I o skolastici, Svetom Avgustinu.
Mi ćemo, međutim, sesti u dnu sale,
U meke fotelje, ne slušajuć' tezu,
I napisaću vam, hitro, ko od šale,
Jedan tužan sonet na vašu lepezu. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://sites.google.com |
|
Madrigal Ragusin (French)
Ce soir, Madame, au grand bal de la cour,
Nous danserons encore les valses d’antan,
De la salle, radieux, nous ferons le tour,
Ignorant, superbes, le passage des ans.
S’avanceront ensuite les joyeux quadrilles,
La musique ardente, la fête en ses atours ;
Les dames seront en dentelles de Manille
Et les messieurs noirs en habits de velours.
Puis les gentilshommes entre eux deviseront,
Les jeunes sur les héros, la poésie, le vin,
Les aînés sur le ciel et le vieux Platon,
L’ancienne scholastique et saint Augustin.
Cependant que, retirés au fond des divans,
Nous n’écouterons pas les rumeurs du sérail,
Et, vif, je composerai comme en me jouant
Un petit sonnet triste pour votre éventail.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://sites.google.com |
|