Нa приjeму (Serbian)
Вјешамо себе о чивилуке у гардероби, а наши капути одлазе у салон, на гозбу на коју смо позвани по списку састављеном у Кабинету. Рукави наших капута куцају се кристалним чашама, допола напуњеним неком бљедуњавом слузи и безнађем, и климају празнином изнад крагни, тамо гдје би требало да буду наше главе. Кад на све стране проспу довољно разводњених осмијеха, празни капути враћају се у гардеробу и са чивилука узимају оно што би требало да буду наша тијела, машу празнином рукава, климају празним оковратницима, и одлазе у ноћ којој припадају. Тек кад нам звијезде врате мрвице живота у утрнула тијела, наши капути, далеко од свјетлости свечаног салона, постају оно што јесу: безвриједне крпе, потребне само за то да сакрију срамоту и да нас заштите од студени која се непримјетно увлачи у већ слеђена срца. |
À la réception (French)
On s’accroche aux porte-manteaux de la garde-robe
et nos par-dessus seuls poursuivent vers le salon,
vers le banquet auquel nous sommes conviés
selon un protocole composé dans le Cabinet.
Les manches de nos par-dessus portent des toastes
avec des verres en cristal à moitié emplis
de sécrétion muqueuse, de désespoir,
et on hoche par du vide au-dessus des cols,
là où les têtes devraient être.
Lorsqu’ils ont versé suffisamment de sourires
niais, les par-dessus vides
repartent vers la garde-robe et ôtent des
porte-manteaux ce que devraient être
nos corps, saluent par les manches vides,
hochent par les cols vides,
et repartent vers la nuit à laquelle ils appartiennent.
Lorsque les étoiles restituent des miettes
de vie à nos corps figés, nos par-dessus –
loin de la lumière de la salle de réception –
redeviennent ce qu’ils sont : des haillons sans valeur,
nécessaires uniquement afin de cacher la honte
et de nous protéger du froid qui déjà s’installe
dans les cœurs transis.
|