This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Österling, Anders: Ale sziklái (Ales stenar in Hungarian)

Portre of Österling, Anders
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Ales stenar (Swedish)

Där kusten stupar mellan hav och himmel
har Ale rest ett jätteskepp av stenar,
skönt på sin plats, när axens ljusa vimmel
med blockens mörka stillhet sig förenar,
   en saga lagd i lönn
   vid brus av Östersjön,
som ensam vet, vad minnesmärket menar.
 
I sluten ordning dessa gråa hopar
stå vakt från hedenhös; och folket säger
att backen spökar – att den gnyr och ropar
i senhöstmörkret som ett krigiskt läger.
   Ty mitt i bondens jord
   har Ale gått ombord
på dödens skepp, det sista som han äger.
 
Storvulen handlingskraft behärskar kullen.
Järn mötte brons, när äventyret hände.
Sjökungens skepp, som sitter fast i mullen,
gör här sin långfärd intill tidens ände.
   Det har blott sten till stäv
   och moln till segelväv,
men är trots allt de fria skeppens frände.
 
En brigg på väg till Skagerak och Dover
i disigt fjärran glider tyst om knuten
av närmsta sten, och medan platsen sover
har seglaren tillryggalagt minuten.
   I detta skådespel
   vet ingen, vilken del
som just förflyter eller är förfluten.
 
Kring skepp och gravskepp glittrar böljeskummet
mångtusenårigt och mångtusenmila,
och tiden byter hälsningar med rummet
i seglens rörelse och blockens vila,
   och marken strör sin blom
   kring stentung ålderdom,
och lärkan slår, och Skånes somrar ila.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://tystatankar.com

Ale sziklái (Hungarian)

Hol tenger s ég között a part felível,
viking-gályát emelt sziklákból Ale,
ott, hol a róna kalász-erdejével
találkozik a néma szirt homálya;
       titkon épült rege,
       tenger zúg körüle,
s az emlékmű titkát magába zárja.
 
Zárt rendben állnak itt a sziklatömbök
ősidőktől – a nép suttogja bátor,
hogy szellem járja: zúg, jajong, csörömpöl
koraősz-alkonyon, mint harci tábor.
       Mert itt a réten át
       a holtak csónakát
vitte Ale, mely megmaradt hadából.
 
A domb mélyén roppant erők feszülnek.
Bronz- s vaskor mesgyéjén kelt itt a had. S a
királyi gálya, mely a sárban ült meg,
célját az idők végéig kutatja.
       Az árboca bazalt,
       felhő-vitorla rajt'
mégis, minden szabad hajónak atyja.
 
Egy brigg Skagerrakból Doverbe tartva
megkerüli némán a messzi ködben
sejlő fokot, s míg álom hull a partra,
a matróz visszaszárnyal az időben.
       E színjáték alatt
       nem tudni, a darab
mely része zajlik, mely zajlott előbben.
 
Hullám övez hajót és síri gályát.
Ezer mérföldje, ezer éve annak...
Az ó idők üdvözletük kinálják:
vitorla-csattogást, kőtömb-nyugalmat,
       s virágot hajt a föld
       kő-súlyú múlt körött,
fürj zeng, és Skåne nyarai suhannak.
 
 
Ale - legendabeli svéd király a VI-VII. századból, a viking kor elejéről
Skåne - Svédország délparti tartománya



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu

minimap