This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ekelöf, Gunnar: Két prelűd – I (Jarrama) (Två preludier – I in Hungarian)

Portre of Ekelöf, Gunnar
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Två preludier – I (Swedish)

Chopin: Op. 28, Nr 17.
 
Douilles éclatantes des obus 75
Carillonnez pieusement
Apollinaire
 
För S. T. stupad vid Jarrama.

Som i tropikernas ändlösa grå
lappmarker, ändlösa lappmarker
Trumman
de ruttnande regnskogsjättarna ligger på rygg
Trumman
och paddlarna lyfts och sänks — bortom roddamas ryggar
fåglar som lyfter, ridåer, regngröna fåglar
Trumman
Ett knakande plaskande —
fyra kaimaner, och tallösa iglar, de tallösa dagliga plågorna
Trumman
Trumman — som trumman som ingen kan höra
utan att ana den djupt in i bröstet
ihålig, ofrånkomlig, i mellangärdet
som en förvandling av tystnaden
som en förvandling till tystnad

Så ligger du här på rygg under lärkan
på rygg under vårvinterhimlen
Kanonen
Det dånar i hjärnans dödsrymd
skälver i snäckornas slappnande strängar
Kanonen
Det fladdrar ett ljus över regnbågshinnan
det fladdrar en fjäril —
Kanonen
Din mun som vill bitas, ditt stelnade spanande öga
ditt lyssnande öra
men ingen som hör

Det svartnar i rymden av celler som slocknar
Det klingar i rymden av strängar som brister
Det svartnar i rymden:
Kanonen
Den rätta sidan — och lederna rätar sig
Den orätta sidan — och lederna rätar sig
Den rätta sidan:
Kanonen
Kanonen — den grova kanonen i fjärran
ditt hjärtas klappning sedan det stannat
ditt hjärtas klappning:
Till storms, till stiltje
till seger, till nederlag
Till seger.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://runeberg.org

Két prelűd – I (Jarrama) (Hungarian)

Chopin: Op. 28, Nr 17.
 
75-ös aknák robbanó vájatok
kegyesen harangozzatok
Apollinaire
 
a Jarramánál elesett S. T. emlékére

Mint a trópusok végtelen szürke
pusztaságain irdatlan pusztaságain
Dobszó
hanyatt fekszenek a korhadt trópusi-faóriások
Dobszó
és az evezők emelkednek süllyednek - az evezősök
háta mögött
felszálló madarak, fátylak, esőzöld szárnyasok
Dobszó
ropogás csobogás
négy kajmán, rengeteg pióca, mindennapi gyötrelem
Dobszó
Dobszó - mint a dobszó mit senkise hallhat
anélkül hogy ne érezné mélyen a mellkasában
üregesen, makacsul, a rekeszizomban
mint a csend átalakulását
mint a csenddé alakulást

Így fekszünk hanyatt a pacsirta alatt
hanyatt a koratavaszi ég alatt
Agyúszó
dübörög az agy halálos ürében
remeg a fülkagylók ernyedő húrjain
Ágyúszó
fénylik feketén a szivárványhártya fölött
Agyúszó
virágsziromból, lehull megnyugodni kimeredő
szemekre
csupasz fogakra, mintha el akarnák harapni
a hallgató fülre -
de belül senki sem hall

Feketedik a kihunyó sejtek ürében
villámlik a megpattanó húrok ürében
elsötétül az ür:
Agyúszó
az igaz oldal - és a sorok igazodnak
a hamis oldal - és a sorok igazodnak
az igaz oldal:
ágyúszó - a dörgő ágyúszó a távolban
szívünk kalapácsütése miután a szív megállt
Szívünk kalapácsütése
viharra, viharutáni csendre
győzelemre, vereségre
győzelemre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

Related videos


minimap