This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lagerkvist, Pär: [Bontja a Nap már szőke haját] ([Nu löser solen sitt blonda hår] in Hungarian)

Portre of Lagerkvist, Pär

Back to the translator

[Nu löser solen sitt blonda hår] (Swedish)

Nu löser solen sitt blonda hår

I den första gryningens timma

Och breder det ut över markens vår

Där tusende blommor glimma.

 

Hon väter det tankfull I svalkande dagg,

I blommornas fuktiga gömmen,

Hon lossar det varligt från rosornas tagg,

Men tveksamt, förströdd, som I drömmen.

 

Hon låter det smeka skog och äng,

Hon låter det fara för vinden.

Nu smeker det barnen I deras säng

Och de gamla på skrovliga kinden.

 

Men hennes tanke är borta från allt;

Vad kan denna glädje väl båta?

Hon drömmer bland stjärnor som tusenfalt

Förstora det levandes gåta.

 

Hon löser sitt hår och breder det ut

I morgonens saliga timma;

Och drömmer bland världar som gått förut

Och nya som längtande glimma.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.anitalinder.se

[Bontja a Nap már szőke haját] (Hungarian)

Bontja a Nap már szőke haját

a derengő hajnali égen,

száz ekenyommal fésüli át,

virág ül fürtözönében.

 

Megmártózik a hajzuhatag

a harmatban, a mezők füve füstöl,

fél-alva, talán ha rajtaakadt,

vigyázva leoldja egy rózsatövisről.

 

Selyme a rétre, a fákra lebeg,

szélben a fellegekig száll,

simogatja az alvó gyermekeket

és a vének sorvatag arcát.

 

Lélekben azonban messzire van –

gyér így az öröm, mit fénye nekünk ád.

Csillag-messzire lappang, százszorosan

sűríti a lét buta titkát.

 

Bontja a Nap, kiteríti haját

e derengő hajnali percben:

ám lebukó bolygók moraján

méláz el legszívesebben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bernathistvan.hu

Related videos


minimap