This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stagnelius, Erik Johan: A vízivén (Näcken in Hungarian)

Portre of Stagnelius, Erik Johan
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Näcken (Swedish)

 Quällens gullmoln fästet kransa.
 Älfvorna på ängen dansa,
 och den bladbekrönta Necken
 gigan rör i silfverbäcken.
  
 Liten pilt bland strandens pilar
 i violens ånga hvilar,
 Klangen hör från källans vatten,
 Ropar i den stilla natten:
  
 "Arma Gubbe! Varför spela?
 Kan det smärtorna fördela?
 Fritt du skog och mark må lifva
 Skall Guds barn dock aldrig blifva!
  
 Paradisets månskensnätter,
 Edens blomsterkrönta slätter,
 Ljusets Änglar i det höga,
 Aldrig skådar dem ditt öga."
  
 Tårar Gubbens anlet skölja,
 Ned han dyker i sin bölja,
 Gigan tystnar. Aldrig Necken
 Spelar mer i silfverbäcken.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://svenskadikter.com/Näcken

A vízivén (Hungarian)

Esti égen arany felleg, 
rét-tündérek táncra kelnek, 
lombkoszorús vénség csobban 
s hegedűl ezüsthabokban. 

Kisfiú part fűzesében 
violák közt nyugszik ébren, 
s forrásvízből, hallja, csengve 
hang kiált az éji csendbe: 

„Szegény, játszanod mi haszna? 
Kínod tán az elapasztja? 
Erdőn, mezőn járhatsz szerte, 
isten-gyermek nem leszel te! 

Paradicsom boldog éjét, 
Éden virágos szegélyét, 
fény-angyalok tiszta szárnyát 
szemeid meg sose látják.” 

Zokog a vén, s könnye hullván 
elnyeli megint a hullám. 
Hegedűszó nem cseng tova 
ezüsthabból többé soha. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.irodalmiradio.hu/

minimap