Swinburne, Charles Algernon: Tenger és alkonyég között (Between the Sunset and the Sea in Hungarian)
Between the Sunset and the Sea (English)(song from Chastelard)
Between the sunset and the sea My love laid hands and lips on me; Of sweet came sour, of day came night, Of long desire came brief delight: Ah love, and what thing came of thee Between the sea-downs and the sea?
Between the sea-mark and the sea Joy grew to grief, grief grew to me; Love turned to tears, and tears to fire, And dead delight to new desire; Love's talk, love's touch there seemed to be Between the sea-sand and the sea.
Between the sundown and the sea Love watched one hour of love with me; Then down the all-golden water-ways His feet flew after yesterday's; I saw them come and saw them flee Between the sea-foam and the sea.
Between the sea-strand and the sea Love fell on sleep, sleep fell on me; The first star saw twain turn to one Between the moonrise and the sun; The next, that saw not love, saw me Between the sea-banks and the sea.
|
Tenger és alkonyég között (Hungarian)(dal a Chastelard című drámából)
Tenger és alkonyég között a szerelem hozzámszökött. Örömre bú jött, napra éj, a hosszu vágyra kurta kéj, s óh szerelem, reád mi jött tenger és tengerpart között!
Tenger és kikötő között az édesből keserű lett, a vágyból könny, a könnyből láng, holt kéjből új vágy, új fulánk: s a szerelem így font-kötött a tenger és homok között.
Tenger és naphunyat között egy órát köztünk font-kötött, de már suhant is, fürge láb, a tegnapok után tovább az arany vízen; jött s szökött tenger és tengerhab között.
S tenger fölött és part alatt minden vágy meghalt, elszunnyadt. Az első csillag látta, mig kettőnk egy lett: a második csak engem látott magamat tenger fölött és part alatt…
|