This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
             
     
   
           
                   
   
         
         
   
 

 

The main idea of this project is unique: Babelmatrix is a multidimensional-multilingual web anthology, which is displaying parallelly the original and the translated works. This provides the users with an adequate glimps into the culture of other European countries, in which the national literatures play a decisive role. This portal is representing and realizing the European idea of multilinguism, unity in diversity.

Ars poetica (Polish)

Zawsze tęskniłem do formy bardziej pojemnej,
która nie byłaby zanadto poezją ani zanadto prozą
i pozwoliłaby się porozumieć nie narażając nikogo,
autora ni czytelnika, na męki wyższego rzędu.

W samej istocie poezji jest coś nieprzystojnego:
powstaje z nas rzecz, o której nie wie

[…]

Ars poetica? (English)

I have always aspired to a more spacious form
that would be free from the claims of poetry or prose
and would let us understand each other without exposing
the author or reader to sublime agonies.

In the very essence of poetry there is something indecent:
a thing is brought forth which we didn't know we had in us,

Strand (Hungarian)

A strandon általában van víz.
     Ha tenger van, az az igazi strand,
mert vagy a medencébe nem férek bele,
     vagy más nem fér a medencébe tőlem.
Egy strandoló sok strandolót terem,
     körülölel a napolajszaguk,
és mindig van valami megafon,
     és az nem hagy békén többek között.
Egyes strandokon lehet enni-inni,

Kúpalisko (Slovak)

Na kúpalisku väčšinou je voda.
     Ak je more, to je ozajstné kúpalisko
lebo bud'sa nezmestím do bazénu
     alebo iní sa nezmestia do bazénu kvôli mne.
Jeden kúpajúci sa urodí viac kúpajúcich sa
     obklopí ma zápach oleja na opalóvanie
a vždy je nejaký megafón
     a ten ma vyrušuje okrem mého.

Szeptember végén (Hungarian)

Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak előtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetőt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam őszbe vegyűl már,
A tél dere már megüté fejemet.

Elhull a virág, eliramlik az élet...
Űlj, hitvesem, űlj az ölembe ide!
Ki most fejedet kebelemre tevéd le,
Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?

[…]

Krajem septembra (Croatian)

U dolu još cveta kasnih basta cveće,
Još se pred prozorom zeleni topola,
al, vidiš, odanle već se zima kreće?
I sneg je već pao povrh brega gola.
Još u mome srcu leto ne izblede
I u njemu cvate pramaleće čelo,
l tamnu mi kosu prošaraše sede,
Dirnu moju glavu zimsko inje belo.
 
Odjuriće život, cvat će strti studi…
Sedi mi u krilo, draga, dok sam s tobom!

[…]

 
Literature ::
Translation ::