Home

Click on the MATRIX to start your literary adventure!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
             
     
   
           
                   
   
       
         
   
 

 

The main idea of this project is unique: Babelmatrix is a multidimensional-multilingual web anthology, which is displaying parallelly the original and the translated works. This provides the users with an adequate glimps into the culture of other European countries, in which the national literatures play a decisive role. This portal is representing and realizing the European idea of multilinguism, unity in diversity.

Sem utódja, sem boldog őse (Hungarian)

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,

[…]

Jemandem nahe sein (German)

Keine Kinder, keine Erben,
Ohne Freund und fremd zu sterben.
Niemandem nah zu sein,
Niemandem nah zu sein.

Wie alle Menschen bin ich mehr,
Exotisch, Rätsel, fremd und schwer,
Ein fernes Flammenlicht,
Ein fernes Flammenlicht.

Nein, so kann ich nicht mehr bleiben,
Ich muß und will mich deutlich zeigen,

Kot w pustym mieszkaniu (Polish)

Umrzeć – tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,

[…]

Il gatto in un appartamento vuoto (Italian)

Morire - questo a un gatto non si fa.
Perché cosa può fare il gatto
in un appartamento vuoto?
Arrampicarsi sulle pareti.
Strofinarsi tra i mobili.
Qui niente sembra cambiato,
eppure tutto è mutato.
Niente sembra spostato,
eppure tutto è fuori posto.
E la sera la lampada non brilla più.
Si sentono passi sulle scale,
ma non sono quelli.

[…]

Négysoros (Hungarian)

Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.

[1946] 1956


Quadra (Portuguese)

Adormecidos pregos na areia gelada.
Noites molhadas em solidão de cartazes.
Ardendo deixaste a luz no corredor.
Meu sangue derramam hoje.


 
Anthology ::
Literature ::
Translation ::