Bágyoni Szabó István: Pisamce na krila gara (Levélféle pernyeszárnyakra Szerb nyelven)
Levélféle pernyeszárnyakra (Magyar)avagy: 100 sor magány
Tűző napsütésben bolond ki tűz mellett sütteti magát kánikulában különösen - mintha nem égtünk volna már le számtalanszor...
Napok (mit napok: félszázadok !) óta lobognak a lángok a Tordai Ház udvarán kiskertjében a kerten túl is vagy az ereszkedő eresz alatt hová a gerendák kikandikálnak mint nyújtott feszületvégek... lobognak s ha csak lobognának ahogy egy égő almafa szokott ahogy felkarikázott s lecsonkozott szőlővenyige szokott amiként égő könyvtárak felperzselt officínák szoktak...
Nézem a megszeppent ház ablakszemét: hunyorog pedig pilláit gonddal kovácsolt vaskereszttel támasztották alá valakik hunyorog mintha az alá-alászálló pernyeszárnyak képtelenek volnának akár szilánknyi rést is vágni a képben abban a képdarabban mit a világ beereszt...
„Vettem a kőházat Trankó Jánostól 1880-ban tíz bőr árán, ő peniglen vásárlá 1836-ban” - olvasható a gerendába vésett családi krónikában néhai Benkő István szűcsmester talán egyetlen irományában mit is az eljövendő tulajdonosok úgymint Aichinger Gusztáv nyomdász és nevelt lánya Sarkadi Vilmosné eléggé nem becsülhető okulására rótt...
Tűz pusztít igaz: a kőház örököseinek tüze vasvillával és gumicsappal szabályozott tüze pusztít már napok óta hajdani udvarunkon...
Adj erőt Uram ne gondolni arra vajon Trankó János vagy a derék szűcsmester mért forgolódik tordai sírjában s arra se hogy vajon Aichinger Gusztáv mért nem égette el gégerákos testét Galícia tüzeiben miért hogy hazahozta s épp Tordára a Jósika 60-ba a dekkungok tüzében készített fényképfelvételeit kiégett háztetők akasztott spionok alkalmi szeretők és alkalmatlanná vált frontlovak reánk meredő képét!?
Égnek a drága kacatok szerelmes levelek és szerelmetes bál-kártyák színes sarkai kunkorodnak...
Nem igaz hogy a hamuban sült életek nem képesek történelemmé összeállni gyúrás nélkül is nem lehet igaz hogy az idők pogácsái - szegény Tordai Pogácsa! - csupán hamuhodva éltetnek s csupán csak „itt helyben...” * s nem útra kényszerültek tarsolyában is...
Igazsággá váltható át a nem-igaz? Akár a nem-rubel a nem-leva a nem-lej?
Reám csapó láng- és füstnyelvek mögül kiált át valaki: nincs-é fölös forintom eladó? hát fölös leveskocka? hát valami valeriáncsepp? egy-egy aranyat érő levélboríték - egy-egy vergődő könyvlap az időből...
Mondjuk: fölös fóliája egy Tordai Országgyűlésnek egy-egy fölös vallásszabadság-szobor fölös Jósika Miklós egy Balázs Ferenc plusz egy doktor Vásárhelyi...
Ments meg Urunk a lángnyelvektől s a lángtól csatos könyveinket - a folyton úton lévő minket úgy legyints meg mintha utánad s nem előled fordulna (el) minden tekintet...
Kétszer ég le ki udvarát égeti fel - hallom az intelmet kapok is a parázsló gyermekkor után kaparnám ki hamuhodó játékaim szállongó szószekereim szóökröcskéim szókorbácsaim de...
(Torda, 1996)
* „Készült itt helyben, Tordán” - volt a felirata annak az első, Aranyos fölött ívelő hídnak, amelyet nem a Mócvidékről, a hegyekből úsztattak alá, hanem helyben készítették.
|
Pisamce na krila gara (Szerb)ili: 100 stihova samoće
Lud je ko na žarkom suncu pored vatre se sunča pogotovo kad su pasji dani – kao da se nismo bezbroj puta opekli...
Danima (obdanica kao: pola veka) plamti vatra u dvorištu Tordanske Kuće u okućnici i iza toga ili ispod spuštenog oluka gde grede kao izdužena raspeća vire... plamte i da samo plamte kao što uobičajeno jabuka gori kao što rezana i u snop vezana vinova loza gori kao što biblioteke spaljene oficine gore...
Gledam prozorsko okno prepadane kuće: žmirka mada trepavice im neki sa brižljivo kovanim gvozdenim okovima podupreli žmirka kao da su lebedeće krila gara nesposobni makar i otvor veličine ivera seći u onom delu slike što svet dopusti...
„Kamenu kuću 1880. od Janoša Tranka kupio po ceni od deset koža, on pak 1836 kupio“ – stoji u gredu urezana porodična kronika možda jedini spis pokojnog čurčije Ištvana Benke što je za buduće vlasnike za štampara Gustava Ajhingera i njegovu hranjenicu ženu Vilmosa Šarkadija kao pouku za uvažavanje uklesao...
Vatra hara istina je: vatra naslednika kamene kuće roguljom i gumenon slavinom regulirana vatra hara već danima u našem negdašnjem dvorištu...
Gospode daj mi snagu da ne mislim na to zašto se Janoš Tranko ili dobričina čurčija prevrće u grobu u Tordi ni na to što nije Gustav Ajhinger spalio svoje rakom grkljana napadnuto telo u vatri Galicije zašto je doneo kući Jošika 60.-te baš u Tordu svoje u vatri dekunga pravljene fotografije za nas izopačene slike spaljenih krovova vešanih spijuna prigodnih ljubavnica i na frontu onesposobljenih tovarnika?
Gore drage koještarije ljubavna pisma uvijaju se šaroliki uglovi ljupkih pozivnica...
Nije istina da u pepelu ispečeni životi nisu sposobni postati deo istorije i bez prerade ne može biti istina da pogače vremena – siromah Pogača Tordajska! – samo u pepeo pretvoreno poživljavaju i samo „tu u mestu...“* a ne i u naprtnjači na put nateranih...
Može li biti neistina u istinu pretvorena? Baš kao ne-rubalj ne-leva ne-lej?
Neko mi je preko jezičaka plamena i gara doviknuo: imaš li viška forinti za prodaju? a višak kockice juhe? a nekakvi kapi valerijane? po jedna zlata vredna koverta – po jedan izmožden list iz vremena...
Recimo: višak folije Parlamenta iz Torde po jedan višak statue slobode vere višak Mikloš Jošika jedan Ferenc Balaž plus jedan doktor Vašarhelji...
Gospode spasi nas od jezičaka plamena i naše knjige sa kopčama od plamena – nas koji smo večito na cestama tako kvrcni kao da prema tebi a ne od tebe se okreću pogledi...
Dva puta izgori ko vlastito dvorište spali – čujem prediku grabim za žarno dečje doba isčeprkao bi svoje pepelaste igračke lebdeće karuce reči reči glupiranja reči korbača ali...
(1996, Torda)
*Pravljen je tu u mestu Torde“ – bio je natpis na prvom mostu preko Zlatice kojeg nisu iz oblasti Moc sa brda doneli nego u mestu pravili.
|