Shelley, Percy Bysshe: Visszaemlékezés (To Jane: The Recollection in Hungarian)
|
To Jane: The Recollection (English)Now the last day of many days, All beautiful and bright as thou, The loveliest and the last, is dead, Rise, Memory, and write its praise! Up,--to thy wonted work! come, trace The epitaph of glory fled,-- For now the Earth has changed its face, A frown is on the Heaven's brow.
We wandered to the Pine Forest That skirts the Ocean's foam, The lightest wind was in its nest, The tempest in its home. The whispering waves were half asleep, The clouds were gone to play, And on the bosom of the deep The smile of Heaven lay; It seemed as if the hour were one Sent from beyond the skies, Which scattered from above the sun A light of Paradise.
We paused amid the pines that stood The giants of the waste, Tortured by storms to shapes as rude As serpents interlaced; And, soothed by every azure breath, That under Heaven is blown, To harmonies and hues beneath, As tender as its own, Now all the tree-tops lay asleep, Like green waves on the sea, As still as in the silent deep The ocean woods may be.
How calm it was!--the silence there By such a chain was bound That even the busy woodpecker Made stiller by her sound The inviolable quietness; The breath of peace we drew With its soft motion made not less The calm that round us grew. There seemed from the remotest seat Of the white mountain waste, To the soft flower beneath our feet, A magic circle traced,-- A spirit interfused around A thrilling, silent life,-- To momentary peace it bound Our mortal nature's strife; And still I felt the centre of The magic circle there Was one fair form that filled with love The lifeless atmosphere.
We paused beside the pools that lie Under the forest bough,-- Each seemed as 'twere a little sky Gulfed in a world below; A firmament of purple light Which in the dark earth lay, More boundless than the depth of night, And purer than the day-- In which the lovely forests grew, As in the upper air, More perfect both in shape and hue Than any spreading there. There lay the glade and neighbouring lawn, And through the dark green wood The white sun twinkling like the dawn Out of a speckled cloud. Sweet views which in our world above Can never well be seen, Were imaged by the water's love Of that fair forest green. And all was interfused beneath With an Elysian glow, An atmosphere without a breath, A softer day below. Like one beloved the scene had lent To the dark water's breast, Its every leaf and lineament With more than truth expressed; Until an envious wind crept by, Like an unwelcome thought, Which from the mind's too faithful eye Blots one dear image out. Though thou art ever fair and kind, The forests ever green, Less oft is peace in Shelley's mind, Than calm in waters, seen.
|
Visszaemlékezés (Hungarian)Most már a sok nap véget ért: a szép és tág napok közül a végső, gyönyörű halott. Emlékezet! föl és dicsérd, mint szoktad – sírversét a múlt dicsőségnek már írhatod – a föld szép arca elborult, ránc ül az égi szem körül.
A Fenyvesek közt, óceán partjára vitt az út, a vihar ült sötét tanyán, a szél fészkébe bútt. Felhők eltűntek játszani, s alvó, halk habon át láttuk a mélybe szállani a Mennyek mosolyát. Ó, az az óra tán az ég mögül hullott le ránk; láttuk, a nap fölött hogy ég egy édenkerti láng.
Magányos óriások között álltunk, fenyők alatt, mint kígyók teste gyűrüzött sok széltől zord alak, de rájuk minden lágy-meleg azúr fuvallata oly szín-összhangot hízeleg, mely ég sugallata, s zöld hullámon, zöld fák csucsán ugyanegy álom ült, mint erdőn, mely az Óceán mélyébe elmerült.
Az volt a csend! – oly kötelék tartotta kötve ott, hogy megnőtt hallgatása még, ha harkály kopogott. Nem rezzent egyetlen virág, ha béke-lehelet szállt rajtunk át s a némaság csak megnövekedett. Úgy tűnt, a kopár, messze hegy fehérlő vonalát s előttünk a virágot egy bűvös kör fogta át – borzongató hatású báj halk szellemélete s egy percnyi békét élt a táj harcos természete; s a bűvös kör központja ott gyönyörű, eleven alak volt s ott élt a halott csönd lelke: szerelem.
Néztük az erdőmélybe bújt, sötét tócsák vizét; a lenti zöld világba hullt egy-egy darab kis ég; a barna földben remegett egy bíbor boltozat, az éjnél feneketlenebb s napnál világosabb s az egész erdő benne ring, ahogy csak odafenn, itt szebb a szín és forma, mint a magas tereken. S látszott a fű, és úgy sütött a mélyzöld fák alatt a dél, akár felhők között csillámló virradat. Ily képet nem terem a föld – ilyet képzelt s kivárt a vízi szerelem a zöld fenyőerdő iránt. És ott derengett mindenen elysiumi fény: lágyabba napfény odalenn s a lég a víz szirén. S mint egy imádott nő, e lét a víznek adta át hívebb, valódibb lényegét, legkisebb vonalát; míg jött egy szél s úgy fújta szét e sok lágy vonalat, mint lelkünk legszebb képzetét egy hűvös gondolat. De míg te mindig szép leszel és zöld a fák színe, a víz gyakrabban nyugszik el, mint Shelley szelleme.
|