This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mesa, Enrique de: Úti ének (Caminera in Hungarian)

Portre of Mesa, Enrique de

Caminera (Spanish)

Sol de mediodía. Castilla se abrasa.

Tierra monda y llana: ni agua, ni verdor,

ni sombra de chopo, ni amparo de casa.

El camino, blanco. Ciega el resplandor.

 

Polvo en los ribazos, secos los cardales;

calcinado el guijo de la carretera;

barbas amarillas en los pajonales;

pardos los terrones de la solanera.

 

Cruzan la cañada lentos carromatos:

vienen de las sierras, de carbón henchidos.

Al calor, se acarran los mugrientos hatos

en las rastrojeras, bajo el sol, dormidos.

 

Caserío pobre: corralizas, bardas.

Con volar rastrero cruza una gallina:

Alzan las testuces, lentas, graves, tardas,

reses que se enervan bajo la calina.

 

Lejana se pierde la tierra desnuda,

con hierro amasada, con sangre y con llanto.

El silencio vibra, y en la llana muda,

ni un árbol, ni un hombre, ni un humo, ni un canto.

 

Y en la abrasadora ruta polvorienta,

cuando la sed quema y ahoga la fatiga,

el alivio parvo de la sucia venta:

rojo vino fresco, grata sombra amiga.

 

¿Dónde la Castilla de los Comuneros?

¿Cuándo el claro día, fuerte y español?

Hoy Castilla duerme... Mas sus terrazgueros

con el alma libre surgirán al sol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.banrepcultural.org

Úti ének (Hungarian)

Kasztília. A nap delelőn tűz le.

Csupasz síkföld: se víz sehol, se pázsit,

se fa árnyéka, se egy tanya hűse.

Fehér az út. Vakít a ragyogás itt.

 

Dombok fején port ver a szél fuvalma;

az országút kavicsa szinte lángol;

a kazlakban csörög a sárga szalma;

göröngy omlik szét a nap sugarától.

 

A helyek közül lassan, nyikorogva

tetézett kordék barna szenet hoznak;

a kopár, égő tarlón szétszóródva

szennyes és tikkadt barmok szunnyadoznak.

 

Szegényes kunyhók: zsupfedeles pajták.

Egy tyúk repdes és lehull szárnyszegetten.

Emelik busa fejüket a marhák

Lomhán és a melegtől ernyedetten.

 

A csupasz föld a messzeségbe vész el,

a föld, mit hizlalt árja könnynek, vérnek.

Remeg a csend és bármerre is nézel,

se fa, se ember, se füstcsík, se ének.

 

S a poros országútnak vándorát, ha

szomj égeti, fáradság fojtogatja,

az út szélén egy rozzant, piszkos csárda

piros borral s árnyékkal csalogatja.

 

Hol a comunerók Kasztíliája?

A fényes nap, az erős, a spanyol?

Ma Kasztília alszik... holnap már a

Parasztja szabadlélekkel dalol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap