Bancquart, Marie-Claire: Contrefable d’Orphée
Contrefable d’Orphée (French)Voiler la sainte face de ma femme. Pouvoir me retourner sans tuer des abeilles.
N’avoir pas suscité risque de leurre en descendant l’ombre déclive de la mort.
Etre encore au jeune moment où des sucs de bourgeons naissaient parmi les lèvres d’Eurydice.
Grouper bêtes et astres autour d’un chant ductile aux cris de procession et d’aube.
C’est fini: le dieu sec a capturé la fraîcheur de mes vignes. Je hais l’avidité de la vendangeuse qui va derrière au même pas que moi coupant les grappes de mes notes entre ses dents pour barbouiller ses joues de fards interdits à mes lèvres.
|
Counterfable of Orpheus (English)To veil the saintly face of my wife. Able to turn around without killing bees.
Not to have set a possible trap by going down death’s sloping shadow.
To be at that young moment still when bud sap rose in Eurydice’s lips.
To gather beasts and stars round beckoning song with marching sounds and sounds of dawn.
It’s over; the dry god has captured the freshness of my vines. I hate the wine-harvester’s greed as she follows dogging my steps biting through the bunches of my notes smearing her cheeks with rouge my lips aren’t allowed.
|