De ce tardif avril… (French)
De ce tardif avril, rameaux, verte lumière,
Lorsque vous frissonnez,
Je songe aux amoureux, je songe à la poussière
Des morts abandonnés.
Arbres de la cité, depuis combien d'années
Nous nous parlons tout bas!
Depuis combien d'hivers vos dépouilles fanées
Se plaignent sous mes pas! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://poesie.webnet.fr |
|
Egy április végén… (Hungarian)
Egy április végén, mikor felszökken a fény,
s remeg a lomb amott;
tűnődöm a holtak s szeretők porhüvelyén,
kiket más elhagyott.
Oh, városi fák, oly sok év után még mindig,
halkan szóltok velem!
Sírtok – míg a telek hullt lombotokat hintik –
az összes léptemen!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.aranylant.hu |
|