Erdei vadak, égi madarak (Hungarian)
Múlottam immár harmincöt éves,
harminchat maholnap.
Lentről a völgyből megsokasodtan
emlékek csaholnak.
Annyi dolog vár; fogytán türelmem,
hogy őket hallgassam.
Bólintok épp csak: féluton járok,
delelő magasban.
Féluton járok? delelő magasban?
kupacra ha tellett
amaz oromból, hajdanta mellyel
a Becsvágy hízelgett.
Nem pénz, nem rendjel, nem is hír vont engem,
s ha hír, nem akármi,
de hogy érclábon tudjak a zajló
időben megállni.
Ledönt? megállok? mi gondom többé!
hanem szégyent, szennyet
– bírjam erővel – rozsdáját akár
izzó vas, levedlek.
Nézhessen tisztán, meg ne piruljon
miattam utódom,
s melyből vétettem, nevemre a köznép
el ne komorodjon.
Erdei vadak, égi madarak –
eleim reátok
hagytak minden mást, tisztesség-adást,
siratást, sír-árkot.
Erdei vadak, égi madarak –
acélból, betonból
csillagokig csap, kizúg hatalmas
fényben az atomkor.
Erdei vadak, égi madarak –
eszmék, izotópok
örvénylésében meghalljam mégis
mint búgtok, sikongtok.
Erdei vadak, égi madarak –
érjetek oly készen:
szólít halálom: nyugodtnak találjon,
eldőlni ne késsem.
Publisher | Tevan Kiadó |
Source of the quotation | Hét évszázad magyar költői |
|
Имре Чанади - Леса зверей и поднебесье птиц (Russian)
Мне перешло –увы! – за тридцать пять, Мне тридцать шесть, признаюсь, стукнет скоро. Я вниз смотрю: там, где лесная падь, Моих воспоминаний лает свора. Но столько дел! А сил уж нет почти Взглянуть туда, где лай стоит в долине. Я им рукой махну! На полпути От цели я! Я нынче на вершине… На полпути? Да. Я на высоте. Но это ж холм! А вспомни-ка начало! Да где ж хребты заоблачные те, Что раньше чистолюбье обещало? И нет – не деньги! И не ордена. Не слава даже. Ждал ее? Едва ли… Я бы хотел, чтобы на щебне дна Мои в потоке ноги устояли… Я устаю – меня, поток тряси В водовороте средь камней и ила! Мне только бы не потонуть в грязи, И только б с ног меня река не сбила. Ты не красней потомок, за меня, – Я прожил жизнь, и я не видал сраму И если в чем-то провинился я, Ты, вспомнив обо мне, смотри открыто, прямо. Леса зверей и поднебесье птиц, На вас когда-то полагались предки! Их к вам доверье было без границ, Молились вам перед смертью – напоследки. Леса зверей и поднебесье птиц, Я заколдован той грядущей датой – Захватывает дух от верениц Ракет, что ввысь запустит век двадцатый. Леса зверей и поднебесье птиц, Средь изотопов, в небывалом гаме, Среди бетона и стекла стьолиц Я бусконечно бредить буду вами! Леса зверей и поднебесье птиц, Пусть надо мной висят деревьев ветки… А смерть придет – паду перед вами ниц, Как падали когда-то наши предки!
Source of the quotation | Венгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература |
|