József Attila: Anyám
Anyám (Hungarian)A bögrét két kezébe fogta, úgy estefelé egy vasárnap csöndesen elmosolyodott s ült egy kicsit a félhomályban - -
Kis lábaskában hazahozta kegyelmeséktől vacsoráját, lefeküdtünk és eltünődtem, hogy ők egész fazékkal esznek - -
Anyám volt, apró, korán meghalt, mert a mosónők korán halnak, a cipeléstől reszket lábuk és fejük fáj a vasalástól - -
S mert hegyvidéknek ott a szennyes! Idegnyugtató felhőjáték a gőz s levegőváltozásul a mosónőnek ott a padlás - -
Látom, megáll a vasalóval. Törékeny termetét a tőke megtörte, mindig keskenyebb lett - gondoljátok meg, proletárok - -
A mosástól kicsit meggörnyedt, én nem tudtam, hogy ifjú asszony, álmában tiszta kötényt hordott, a postás olyankor köszönt néki - -
1931. jan. 6.
|
Mi madre (Spanish)Tomó en sus manos el tazón un domingo al atardecer, sonrió en silencio y se sentó un rato en la penumbra.
En una olla pequena trajo a casa la ración que le dieron los senores, y al acostarnos yo pensé que ellos se comen la cazuela entera.
Mi madre era menuda, murió pronto porque las lavanderas mueren pronto; la carga hace temblar sus piernas y la cabeza les duele de planchar.
¡Qué paisaje el montón de ropa sucia! y el vapor como un juego de nubes sosegante. Y para la lavandera cambiar de aire era irse al desván.
La veo, se detiene con la plancha. El capital desvencijó su frágil estatura cada vez más delgada. ¡Pensad en ello, proletarios!
De tanto lavar su espalda se encorvó. Yo no sabía que mi madre era tan joven. En su sueno llevaba un limpio delantal, y el cartero entonces la saludaba.
|