Cassandra (Italian)
Cassandra lo sente, lo sa che il vento è un amante impetuoso, arco gitano ti penetra dentro fino al pensiero, coi suoi mutamenti graffia la mente sussurra racconti e dona le voci di algidi sogni del dopo a venire. E Cassandra grida dentro al suo vento nuova luna: attenzione ai cavalli nella notte non son sempre sinceri prima stella: state attenti alle armi non son sempre sicure, alibi hanno e doppi inganni, ed il sangue non è sbavatura di un belletto alla moda. Il vento circonda Cassandra e il suo tempo li mette in cornice e forte li appende al grande ombelico del temporale, a lei svela dei lampi l'origine dei tuoni le mostra l'eccitamento. Cassandra vede l'inganno dell'uomo l'odio la rabbia il coltello e le mani che vanno senza seguire il pensiero e vede il tempo perso per battere l'ora e il minuto perso per calpestare i passi di chi ti vuol superare, gli occhi di quello che appare nemico per un diverso colore o formato, perso a barattare la fantasia per possedere e non potere avere. Cassandra grida con toni di vento diventa soffio all'orecchio degli altri ma le sue storie son bruma fuggente. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetasdelmundo.com |
|
|
Cassandra (Hungarian)
Cassandra érzi, tudja, hogy a szél heves, erőszakos cigány szerető a gondolatáig hatol belé, az agyába vési változó képét, történeteket susog, és ha megjött, jégálmok hangjaival andalítja. És Cassandra majd a szélbe kiáltja újholdkor: vigyázzatok a lovakkal az éjszakában, megcsalnak titeket, az első csillagnál: a fegyveretek nem igazi, majd cserbenhagy a harcban, kétszeresen csalódtok, de a vér nem elmázolt festék lesz az arcotokon. A szél átöleli Cassandrát, az időt erős keretbe fogja, hogy majd ott függjön a vihar óriás szárnyain, leszakítja neki a villámokról a dörgést, hogy megmutassa erejét. Cassandra jól látja, csalárd az ember, gyűlöl és dühöng, a keze kést szorít, már az vezeti, nem a gondolat, és látja az elveszett időt, hogy üt az óra órát perc után, tiporja azt is, ki csupán uralkodni akar, és annak szemét, ki ellenségnek látszik, mert más a színe, és más metszése van, látja, összeolvad idő s képzelet, hogy birtokoljon, és nem birtokolhat. Cassandra kiált a szél süvítésével, de más fülébe ez csak sóhajként jut el, a jóslat elszáll, elfoszlik, mint a köd.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | B. A. |
|
|