This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Onofri, Arturo: Virrasztás (Veglia in Hungarian)

Portre of Onofri, Arturo

Veglia (Italian)

Mi parvero nere nuvole (rare nel cielo stellato

basse sui monti oscuri) ale distese, enormi,

di vaghi mostri alati; tanti ch'io ebbi paura,

e subito brividendo, chiusi le imposte.

"Dormi, anima, e sogna il sole, sogna la gioia!" io dissi.

Ma mi sembrò sull'orlo di inevitabili abissi

sospendersi la vita a un filo di silenzio.

 

O sognante natura, da cui non mi differenzio,

quale concerto immane io nella notte intesi,

desto fino all'aurora, salire a me dai boschi,

dall'umide campagne, dall'acque, dai paesi!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.artifexfolyoirat.hu

Virrasztás (Hungarian)

Úgy láttam, a fekete felhők (ritkásan a csillagos égen,

s a tompa hegyekre alélva) tárt szárnyait furcsa, hatalmas

szárnyas szörnyetegeknek; megrémített ez a látvány,

s talpig borzongva siettem becsukni az ablakot. „Alhass,

lelkem," – mondtam – „s az örömről álmodj, lelkem, meg a Napról!"

De a csönd fonalán éreztem függeni életem akkor,

és mély szakadékok alatta, melyeket kikerülni erőtlen.

 

Ó szendergő természet, kivel én úgy egybekötődtem,

mily szédítő hangverseny szólt éjszaka ott a fülembe,

végig, hajnalhasadásig az erdők rengetegéből,

a nedves rétek, a falvak tájékairól odalengve!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap