Pascoli, Giovanni: A hattyúdal (Il transito in Hungarian)
Il transito (Italian)Il cigno canta. In mezzo delle lame rombano le sue voci lunghe e chiare, come percossi cembali di rame.
È l'infinita tenebra polare. Grandi montagne d'un eterno gelo póntano sopra il lastrico del mare.
Il cigno canta; e lentamente il cielo sfuma nel buio, e si colora in giallo; spunta una luce verde a stelo a stelo.
Come arpe qua e là tocche, il metallo di quella voce tìntina; già sfiora la verde luce i picchi di cristallo.
E nella notte, che ne trascolora, un immenso iridato arco sfavilla, e i portici profondi apre l'aurora.
L'arco verde e vermiglio arde, zampilla, a frecce, a fasci; e poi palpita, frana tacitamente, e riascende e brilla.
Col suono d'un rintocco di campana che squilli ultimo, il cigno agita l'ale: l'ale grandi grandi apre, e s'allontana
candido, nella luce boreale.
|
A hattyúdal (Hungarian)A hattyú énekel. A tiszta ének elnyújtva száll a víz felett, akárha megütött rézcimbalmok zengenének.
Határtalan a sarki éj homálya. Örök jégből nagy hegyek súlyosodnak a tenger dermedt kősivatagára.
A hattyú énekel; füstöl a roppant sötét égbolt, kigyúl sárgán derengve; szálakra bomló zöld fénykéve lobban.
Mint itt-ott megérintett hárfa, egyre zeng-bong az ének érce; már aláhull a zöld tündöklés a kristályhegyekre.
Az éjszakában színes lobogás gyúl, szikrázik óriási koszorúja, s a virradat mély csarnoka kitárul.
A zöld, a bíbor lángol feltolulva, sugárkévék bomolnak, szétereznek, leomlanak, majd felragyognak újra.
Most elhalón harang ütése reszket, a hattyú mozdul és kitárja lassan nagy szárnyait, és száll, száll egyre messzebb,
fehéren, fenn, a lángoló magasban.
|