Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Засуха
Засуха (Russian)Земля зачерствела, как губы, Обметанные сыпняком, И засухи дымные трубы Беззвучно гудели кругом,
И высохло русло речное, Вода из колодцев ушла. Навечно осталась от зноя В крови ледяная игла.
Качается узкою лодкой, И целится в сердце мое, Но, видно, дороги короткой Не может найти острие.
Есть в круге грядущего мира Для засухи этой приют Где души скитаются сиро И ложной надеждой живут.
|
Aszály (Hungarian)Mint tífuszos, lázverte ajkak, A föld kicserepesedett, S gyárkéményként füstölve, halkan Búgott az örvénylő meleg.
És kiszáradt a folyó medre, Elhagyta a víz a kutat... A hőség jégtűje örökre Lassúdó véremben maradt.
Ring benne, karcsútestü gálya, És megcélozza szívemet, Keresgeti, de nem találja Az utat, mely belé vezet.
Jöhet jövendő - menedéket Lel benne is ez az aszály, Hol árván bolyong csak a lélek, És megváltást hiába vár.
|