Giraudon, Liliane: Amikor már nincs mire várni (Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) Magyar nyelven)
|
Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (Francia)Quand il n’y a plus rien à attendre La poursuite d’un état Cette chose ou une autre Il est l’heure mais ce n’est plus Le moment
Le coeur rincé L’envie de rire Le sens d’un mot
Quand la réponse est dans le titre Un seul revers Ou coup du sort
Si tu venais à manquer simplement une marche Par exemple J’ai contrôlé une insomnie de trois heures à six heures Agitée par un vin nommé ‘‘Sang des pierres’’ Un Vaqueyras bu doucement dans le cri des martinets A deux pas de la Sorgue Une femme disait J’ai un petit carnet avec la liste des amis morts Quand j’éprouve le besoin De l’ouvrir Chaque mot L’expression d’une existence entière L’un d’eux m’appelle
Pourquoi les femmes appellent-elles Plus souvent que les hommes Le mot est le nom du lieu d’où nous parlons
|
Amikor már nincs mire várni (Magyar)Amikor már nincs mire várni Egy állapot keresése Ez a valami vagy az a valami Itt az idő de ahhoz már Késő van
A szív kilúgozva A nevethetnék Egy szó jelentése
Amikor a válasz már a címben benne van Egyetlen bukás Vagy balszerencse
Ha csak egyetlen lépcsőfokot el találnál véteni Például Háromtól hatig nem tudtam aludni de úrrá lettem ezen Egy „Kő-vér” nevű bortól ajzva fel Kiszürcsölgetve egy Vaqueyras-t sarlósfecskecsiviteléstől kísérve A Sorgue folyótól két lépésnyire Egy nő azt mondta Van egy kis noteszem halott barátaim névsorával Ha úgy érzem hogy Ki kell nyitnom Minden egyes szó Egy egész élet kifejezése Egyikük megszólít
Miért szólítanak meg a nők Gyakrabban mint a férfiak A szó helynév azé a helyé ahonnan beszélünk
|