Brooke, Rupert: Felhők (Clouds Magyar nyelven)
|
Clouds (Angol)Down the blue night the unending columns press In noiseless tumult, break and wave and flow, Now tread the far South, or lift rounds of snow Up to the white moon's hidden loveliness.
Some pause in their grave wandering comradeless, And turn with profound gesture vague and slow, As who would pray good for the world, but know Their benediction empty as they bless.
They say that the Dead die not, but remain Near to the rich heirs of their grief and mirth. I think they ride the calm mid-heaven, as these,
In wise majestic melancholy train, And watch the moon, and the still-raging seas, And men, coming and going on the earth.
Ocotber 1913
|
Felhők (Magyar)Kék éjben húz a nesztelen menet, s nincs vége, árad, habzik, megtörik; délnek hajt vagy a hold bájaiig gomolyogtat fel hófellegeket.
S vonulván, olykor társtalan mered s tétován visszafordul némelyik, mint ki áldást kér, noha tudja, míg kart emel: gesztusai üresek.
Mondják: nem halnak meg a holtak: ott csüggnek bújuk-kéjük örökösén. Szerintem: mint ezek, az égen át
vonulnak lassan és ünnepi-mód, s lesik a holdat, vizek torlatát, s minket, mint járunk lent a föld színén.
|