Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Laforgue, Jules: Lamento della vedetta alle mezzenotti polari (Complainte de la vigie aux minuits polaires Olasz nyelven)

Laforgue, Jules portréja

Vissza a fordító lapjára

Complainte de la vigie aux minuits polaires (Francia)

Le Globe, vers l’aimant,
Chemine exactement,
Teinté de mers si bleues
De cités tout en toits,
De réseaux de convois
Qui grignotent des lieues.
 
Ô ma côte en sanglots!
Pas loin de Saint-Malo,
Un bourg fumeux vivote,
Qui tient sous son clocher,
Où grince un coq perché,
L’Ex-Voto d’un pilote!
 
Aux cierges, au vitrail,
D’un autel en corail,
Une jeune madone
Tend d’un air ébaubi
Un beau cœur de rubis
Qui se meurt et rayonne!
 
Un gros cœur tout en sang,
Un bon cœur ruisselant,
Qui, du soir à l’aurore,
Et de l’aurore au soir,
Se meurt, de ne pouvoir
Saigner, ah! saigner plus encore!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu

Lamento della vedetta alle mezzenotti polari (Olasz)

Il Globo verso la calamita
Cammina con precisione,
Tinto da mari azzurri,
Da città fitte di tetti
E da reti di convogli
Che sgranocchiano leghe.
 
O coste mie singhiozzanti!
Non lungi da Saint-Malo
Vivacchia un borgo fumoso
Che conserva sotto il campanile,
Su cui un gallo appollaiato stride,
L’ex-voto d’un suo pilota!
 
Sotto la vetrata, in mezzo ai ceri
D’un altare di corallo,
Una giovane Madonna
Tende con aria stupita
Un bel cuore di albino
Che spegnendosi sfavilla!
Un gran cuore sanguinante,
 
Un buon cuore ruscellante
Che, dalla sera all’aurora
E dall’aurora alla sera,
Va spegnendosi perché non può
Sanguinare, sanguinare, toh,
Ancora di più!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu

minimap