Seepferdchen (German)
Als ich noch ein Seepferdchen war, Im vorigen Leben, Wie war das wonnig, wunderbar Unter Wasser zu schweben. In den träumenden Fluten Wogte, wie Güte, das Haar Der zierlichsten aller Seestuten, Die meine Geliebte war. Wir senkten uns still oder stiegen, Tanzten harmonisch um einand, Ohne Arm, ohne Bein, ohne Hand, Wie Wolken sich in Wolken wiegen. Sie spielte manchmal graziöses Entfliehn, Auf daß ich ihr folge, sie hasche, Und legte mir einmal im Ansichziehn Eierchen in die Tasche. Sie blickte traurig und stellte sich froh, Schnappte nach einem Wasserfloh, Und ringelte sich An einem Stengelchen fest und sprach so: Ich liebe dich! Du wieherst nicht, du äpfelst nicht, Du trägst ein farbloses Panzerkleid Und hast ein bekümmertes altes Gesicht, Als wüßtest du um kommendes Leid. Seestütchen! Schnörkelchen! Ringelnaß! Wann war wohl das? Und wer bedauert wohl später meine restlichen Knochen? Es ist beinahe so, daß ich weine – Lollo hat das vertrocknete, kleine Schmerzverkrümmte Seepferd zerbrochen.
Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://gutenberg.spiegel.de/buch/ allerdings-2717/16 |
|
A tengeri csikó (Hungarian)
Tengeri csikó élete volt Előző éltem. Mi nagyszerű, mi szép, mi bold- Ogság úszni a mélyben. Ott hullámza lobonca, Ott ügetett valaha Egy gyönyörü tengeri kanca, Ki szép szeretőm vala. Le-föl (soha föl-le) merültünk, Táncoltunk körben odalenn, Lábatlan, kartalan, kéztelen, Amint felhő felhő körül csüng. Ő időnként kecsessen ellibegett, hogy elfogjam utána eredve, És egyszer a drága titokba’ betett Néhány tojást a zsebembe. Szemében víg s szomorú napok, És szájában egy vízipók, S riszála felém Indán inogva, s emígy susogott: Szeretlek én! Te nem nyerítsz s nem a földre szarsz, S páncélt viselsz te, de színtelent, S az arcod gondterhelt, öreges arc, Mint bajt ki sejt amely eljövend. Tengeri herkentyűk! Ringelnass!* Mikor volt az? És ki sajnálja majd a csontjaim itt? Már szinte sírni volna kedvem – Lollo összetörte, a neveletlen, A száraz, görcsbecsavart pici vizipacit.
...................................... A tengerészek Ringelnassnak nevezik a vízicsikót (csikóhalat). A Ringelnatz név nem az illető eredeti neve, felvett név, ő találta ki; ő azt állította, hogy nem jelent semmit, de gyakran festett vízicsikót, sőt ebben a versben éppenséggel hajdani vízicsikónak festi le saját énjét, nem tudom, milyen „pszichológiai” „ok” „miatt”; feltehetőleg pusztán a humorizálás kedvéért.
|