Grillparzer, Franz: Szomorú órán (In trüber Stunde in Hungarian)
|
In trüber Stunde (German)Frost und Nacht, wohin ich richte Meine besten Lichtgedanken! Wie ich sinne, wie ich dichte, Nicht die Mitwelt will mirs danken.
Hab mein Bestes ihr gegeben, Zwar nicht reichlich, stets doch Reines, Reinsten Teil von meinem Leben, Wohl nicht Schmuck voll falschen Scheines.
Kurze Zeit habt ihr verstanden, Was die Götter mir erzählten; Und ich galt in unsern Landen Zu den hohen Auserwählten.
Doch ihr habt mich dann vergessen – Und vergessen eure Würde: Und – wenn nicht mein Wort vermessen: Ward mein Geist euch eine Bürde.
Seis! – ich opfre meinen Göttern – Opfert ihr – wie lang? – den Götzen! Zukunft wird mit andern Lettern Euch und mir das Urteil setzen!
Zwar, wenn tot einst, werd ich leben, Und ihr flechtet mir noch Kränze, Denkt ihr auch nicht schmerzlich eben Meiner trüben Lebenslenze.
Doch – was klag ich? – wo im Innern Heilge Stimmen stets erklangen! Ists doch – zwar kein Trost-Erinnern! – Manchem Bessern so ergangen!
|
Szomorú órán (Hungarian)Szellememnek fagyba, éjbe szórom lángoló világát! Bármit mondok, írok: érte sose kapok semmi hálát.
Legjavam jutott tinektek, tán nem dús, de tiszta részem, életemből az, mi legszebb, s nem hamis csillámu mégsem.
Tudtátok is egy időben, isten vélem mit beszélget, s tartottatok érte földem kiválasztott gyermekének.
Ám feledés lett a sorsom méltó-voltotokkal együtt... Vakmerőség, de kimondom: számotokra szellemem nyűg!
Légyen! – Én istent, ti balgán (meddig még?) bálványt imádtok! Más ítéletet szab énrám a jövendő s mást tirátok.
Én a síron túl is élek s ti csert fontok homlokomra – bár gondot így sem fecséltek szomorú ifjúkoromra.
Eh, mit! Épp akik szívében tiszta énekek buzogtak – nem vigasz! – de mindig éppen azok jártak így: a jobbak!
|