Das Schloß am Meere (German)
Hast du das Schloß gesehen, Das hohe Schloß am Meer? Golden und rosig wehen Die Wolken drüber her.
Es möchte sich niederneigen In die spiegelklare Flut; Es möchte streben und steigen In der Abendwolken Glut.
„Wohl hab’ ich es gesehen, Das hohe Schloß am Meer, Und den Mond darüber stehen, Und Nebel weit umher.“
Der Wind und des Meeres Wallen Gaben sie frischen Klang? Vernahmst du aus hohen Hallen Saiten und Festgesang?
„Die Winde, die Wogen alle Lagen in tiefer Ruh, Einem Klagelied aus der Halle Hört’ ich mit Thränen zu.“
Sahest du oben gehen Den König und sein Gemahl? Der rothen Mäntel Wehen? Der goldnen Kronen Stral?
Führten sie nicht mit Wonne Eine schöne Jungfrau dar, Herrlich wie eine Sonne, Stralend im goldnen Haar?
„Wohl sah ich die Eltern beide, Ohne der Kronen Licht, Im schwarzen Trauerkleide; Die Jungfrau sah ich nicht.“ Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://de.wikisource.org |
|
A vár a tengeren (Hungarian)
Láttad-e fent a várat, a várat a tengeren? Rózsás aranyban szállnak a felhők odafenn. A tükörfényes árra hajolna a mélybe le; esti felhők parazsába igyekezne fölfele. „Láttam én fent a várat, a várat a tengeren, a köd körötte megárad, és hold vigyázza fenn." Szél járt, s habzott-e a tenger, és üde volt-e a hang? Hallottál fent a teremben lantszót s ünnepi dalt? „Mind a hullám meg a szellő mélyen nyugodtanak, egy panaszdal a teremből hangzott, s könnyem fakadt.” Láttad-e fent járva-kelve a királyt és asszonyát, piros palástjuk, lebegve, s a koronák aranyát? Egy szép hajadont gyönyörrel nem kísérgettek-e ott, ki mint nap tündököl fel, arany haja ha ragyog? „De, mind a két szülőt láttam, se korona, se fény, fekete gyászruhában; a lányt nem láttam én."
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. G. |
|